Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Praktyczna nauka języka włoskiego II 02-FL-TW-S2-PNJW-2
Ćwiczenia 2 (C2) semestr letni 2018/2019

Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)

Liczba godzin: 30
Limit miejsc: (brak limitu)
Literatura:

Agorni M. (red.), La traduzione. Teorie e metodologie a confronto. Milano 2006.

Apel F., Il manuale del traduttore letterario. Milano 1993.

Biernacka-Licznar K., Żuchowska E., Egzamin na tłumacza przysięgłego - zbiór dokumentów włoskich. Warszawa 2012.

Biernacka-Licznar K., Żuchowska E., Egzamin na tłumacza przysięgłego. Finanse i księgowość - zbiór dokumentów. Warszawa 2013.

Bukowski P., Heydel M. (red), Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków 2009.

Czerni S., Słownik techniczny włosko-polski. Warszawa 2004.

Dąmbska-Prokop U., O tłumaczeniu źle i dobrze. Kraków 2012.

Grelewicz-La Mela M., Nuzzo B., Słownik prawniczy włosko-polski. Warszawa 2003.

Kielar B.Z., Zarys translatoryki. Warszawa 2003.

Kwiatkowska H., Słownik terminologii prawniczej (włosko-polski, polsko-włoski). Warszawa 2011.

Lipiński K., Mity przekładoznawstwa. Kraków 2004.

Lipiński K., Vademecum tłumacza. Kraków 2000.

Lukszyn J. (red.), Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa 1993.

Mounin G., Teoria e storia della traduzione. Torino 1965.

Nergaard S. (red.), La teoria della traduzione nella storia, Milano 2007.

Piotrowska M., Dybiec-Gajer J. (red.), Przekład - teorie, terminy, terminologia. Kraków 2012.

Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań 1998.

Skibińska E. (red.), Przypisy tłumacza. Wrocław-Kraków 2009.

Skrodzka T. (red.), Raccolta di documenti italiani. Warszawa 2008.

Tomaszkiewicz T., Terminologia tłumaczenia. Przekład i adaptacja. Poznań 2006.

Turchi B., Leksykon terminów prawniczych. Dizionario dei termini giuridici. Warszawa 2012.

Metody i kryteria oceniania:

Wynik zaliczenia modułu stanowi średnia ocen uzyskanych przez studenta w ciągu semestru.

W ewaluacji brane są pod uwagę:

1. Prace pisemne (przekład).

2. Kolokwia śródsemestralne.

3. Przygotowanie, obecność oraz aktywność na zajęciach.

Zakres tematów:

1. Tłumaczenie tekstów naukowych i popularnonaukowych

2. Korespondencja handlowa

3. Literatura (proza)

4. Tłumaczenia z zakresu architektury i budownictwa

5. Tłumaczenia turystyczne i informacyjne

6. Tłumaczenia ekonomiczne i finansowe

7. Tłumaczenia tekstów unijnych i dokumentów z zakresu prawa pracy

8. Tłumaczenia techniczne i IT

Metody dydaktyczne:

1. Analiza tekstu.

2. Praca nad przekładem (indywidualna lub w grupach).

3. Studium przypadku.

Grupy zajęciowe

zobacz na planie zajęć

Grupa Termin(y) Prowadzący Miejsca Liczba osób w grupie / limit miejsc Akcje
1 każdy czwartek, 13:15 - 14:45, sala 1.3
Adela Agostinelli 10/40 szczegóły
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku:
Wydział Humanistyczny – Instytut Językoznawstwa (Sosnowiec, ul. Grota-Roweckiego 5)
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)