Korespondencja służbowa i handlowa
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 02-FL-JRB-S1-KSH04 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Korespondencja służbowa i handlowa |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | rosyjski |
Poziom przedmiotu: | zaawansowany |
Rodzaj przedmiotu: | specjalistyczny |
Wymagania wstępne: | Brak |
Skrócony opis: |
Student zapoznaje się z obowiązkową literaturą przedmiotu; przyswaja rosyjską leksykę, struktury gramatyczne i terminologię specjalistyczną z zakresu korespondencji handlowej; analizuje teksty omawiane podczas tychże zajęć, przyswaja zagadnienia merytoryczne poruszane na ćwiczeniach; samodzielnie realizuje wskazane partie materiału; powtarza i ugruntowuje materiał wprowadzany na zajęciach oraz przygotowuje się do sprawdzianu wiedzy. Przygotowuje i redaguje wszystkie wymagane prace pisemne (listy). |
Pełny opis: |
1. Zapytania ofertowe 2. Oferta 3. Zamówienie 4. Negocjowanie ofert -negocjowanie ceny -negocjowanie sposobu zapłaty -uzasadnienie zmiany cennika -uzasadnienie zmiany taryfy 5. Realizacja dostaw -potwierdzenie odbioru -potwierdzenie zapłaty -zawiadomienie o wymaganiach dotyczących dostawy -zawiadomienie o wymaganiach dotyczących opakowania -zawiadomienie o wymaganiach dotyczących transportu, itp. 6. Reklamacje -całkowita odmowa akceptacji towaru -reklamacja dotycząca ilości -reklamacja dotycząca jakości -reklamacja dotycząca opóźnień w dostawie 7. Odpowiedź na reklamację |
Literatura: |
1. K. Rumińska, H. Waszkiewicz: Mały podręcznik tekstów pisanych. W-wa – Kraków 1996. 2. L. Świrepo: Rosyjska korespondencja handlowa. Warszawa 1997. 3. I. Murska, N. Ten: Rosyjski język biznesu. Katowice 1992. 4. A. Strmiska-Mietlińska: Rosyjska korespondencja handlowa. Warszawa 2014. 5. K. Gołąbek, P. Balandyk: Русский язык: культура речи и письма в деловом общении. Kraków: Wyd. UJ 2012. 6. Wzory listów 7. Materiały autentyczne |
Efekty uczenia się: |
1. Rozróżnia poszczególne odmiany i style języka, rozpoznaje język specjalistyczny, i posiada zasób słownictwa typowy dla tych odmian i stylów, a przede wszystkim dla języka biznesu ii korespondencji służbowej i handlowej. 2. Rozróżnia strategie tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniach listów służbowych i handlowych w języku rosyjskim i polskim. 3. Potrafi porozumiewać się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami w zakresie korespondencji służbowej i handlowej w języku rosyjskim i polskim. 4. Potrafi pracować w zespole wedle celów i wskazówek formułowanych przez wykładowcę, zredagować poszczególne listy służbowe i handlowe na podstawie podanych danych 5. Potrafi przełożyć struktury, zdania oraz teksty dotyczące korespondencji służbowej i handlowej z języka rosyjskiego na język polski oraz z języka polskiego na rosyjski, stosując najwłaściwsze ich odpowiedniki w języku docelowym 6. Ma umiejętności językowe w zakresie korespondencji służbowej i handlowej, zgodne z wymaganiami określonymi dla poziomu C2 i B2 odpowiednio dla języka kierunkowego i drugiego języka obcego według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego 7. Rozumie potrzebę nieustającego uczenia się i ciągłego podnoszenia swoich kwalifikacji 8. Prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza języka rosyjskiego 9. Jest wrażliwy na błędy logiczne, wpływające na spójność tekstów, również tłumaczonych 10. Zachowuje otwartość w korzystaniu z nowoczesnych technologii w środowisku zawodowym |
Metody i kryteria oceniania: |
Podstawowe kryterium oceny stanowi stopień opanowania sprawności językowych z zakresu języka specjalistycznego, stopień opanowania zagadnień merytorycznych, umiejętność konstruowania logicznej wypowiedzi pisemnej, a także prawidłowość reakcji językowej na uwagi i pytania. |
Praktyki zawodowe: |
Brak |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.