Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie: język hiszpański

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 02-FPS-TJH-1
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie: język hiszpański
Jednostka: Instytut Języków Romańskich i Translatoryki
Grupy: Przedmioty obowiązkowe - 5 sem. język francuski /st. I stopnia/
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowy

Pełny opis:

Celem zajęć jest przygotowanie studentów do tłumaczenia tekstów z różnych dziedzin. Ćwiczenia praktyczne poprzedzone są wstępem z zakresu lingwistyki tekstu i traduktologii. Studenci poznają definicję tekstu specjalistycznego oraz propozycje jego klasyfikacji, co pozwala im właściwie zidentyfikować tego typu tekst i odróżnić go od innych. Następnie poznają, z punktu widzenia teorii tłumaczeniowych, specyfikę przekładu tekstów specjalistycznych: podstawowe problemy, najczęściej spotykane błędy i stosowane techniki tłumaczeniowe. Zagadnienia teoretyczne omawiane są w oparciu o gotowe tłumaczenia lub prace studentów.

Część praktyczna zajęć obejmuje przede wszystkim tłumaczenie, głównie z języka obcego. Słuchacze pracują na tekstach o różnym stopniu trudności i tematyce. Przewidziany jest podział zajęć (i tekstów) na bloki tematyczne, co umożliwi bardziej szczegółową analizę terminologii z zakresu wybranych dziedzin.

Proponowane bloki tematyczne:

1. Prawo

2. Ekonomia

3. Handel zagraniczny

4. Marketing

5. Turystyka

6. Organizacje Unii Europejskiej

7. Architektura

8. Budownictwo

9. Medycyna

Zajęcia mają wprowadzić studentów w terminologię specjalistyczną, ale przede wszystkim zwrócić uwagę na problemy tłumaczeniowe i błędy wynikające z niewłaściwej dokumentacji, użycia słowników ogólnych czy niektórych źródeł internetowych.

Literatura:

Bibliografia podstawowa w języku polskim:

Voellnagel, A., (1998): Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Tepis. Warszawa.

Kierzkowska, D.,(1992): Tłumaczenie prawnicze. Tepis. Warszawa.

Pieńkos, J., (1993) : Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. PWN. Warszawa.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.0.3.0-2 (2024-04-26)