Seminarium specjalizacyjne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 02-HMUD-SS-1 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | Seminarium specjalizacyjne |
Jednostka: | Instytut Języków Romańskich i Translatoryki |
Grupy: |
Przedm. obowiązkowe - 1 sem. język hiszpański /mag.uzup./ |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Pełny opis: |
W zależności od prowdzącego może to być: literatura, językoznawstwo, przekład. Literatura Proza hiszpańska i hispanoamerykańska po 1970-tym r.Tematy i motywy: życie w miastach. Banalizacja rozrywki, kultury. Brak komunikacji. Brak trascendencji. Wpływ mediów. Formy dyskursu narracyjnego: autotematyzm, autobiograficzność, wielość konwencji, wątki kryminalne i detektywistyczne. Język potoczny w powieści - nowe nazwiska wśród autorek. Językoznawstwo Cel podstawowy: przygotowanie i obrona pracy magisterskiej. Tematyka: tłumaczenie. Gramatyka semantyczna, teoria kognitywna: metafora, neologizmy, różnice vs podobieństwa konceptualizacyjne. Tłumaczenie specjalistyczne: semantyczny punkt widzenia. Uwagi: Zajęcia mają na celu przygotowanie pracy magisterskiej (50-60 stron druku). Jej zakres badawczy jest odpowiednio szerszy w porównaniu z pracą licencjacką, zwłaszcza w zakresie bibliografii i teorii. Autor powinien tu przedstawić różnorodność koncepcji dotychczasowych badań na wybrany temat, a w części praktycznej poddać ten temat własnemu opisowi zakończonemu konkluzją. W zależności od wybranego tematu seminarium opis ten przestrzega reguł czystej analizy językoznawczej lub wybranej problematyki translatorskiej. Praca dotyczy przede wszystkim problemów związanych z różnym widzeniem świata, metaforą, etc., spotykanych w tekstach o różnorodnej tematyce (społeczno-kulturalnej, popularnonaukowej, specjalistycznej, oraz w tekstach literackich) Przystąpienie do obrony pracy dyplomowej, która kończy cykl studiów akademickich na poziomie magisterskim jest uwarunkowane otrzymaniem dwóch pozytywnych recenzji. Przekład Tłumaczenie - różnice i ograniczenia o charakterze językowym i społeczno-kulturowym; metafora, neologizmy, frazeologizmy ze szczególnym uwzględnieniem konstrukcji semantyczno-syntaktycznych ściśle związanych z kulturą danej społeczności językowej np.: tauromachia, muzyka i taniec i językiem specjalistycznym np.: giełda, ekonomia, prawo Pojęcie ekwiwalencji: nieprzekładalność czy ograniczenia przekładu. Kryteria. Proces przekładu. Metafora w teorii kognitywnej. Kognitywizm i przekład: wierność vs wolność przekładu. Uwagi : temat ściśle związany z tematem seminarium magisterskiego; cel: rozszerzenie i pogłębienie wiadomości niezbędnych zarówno do napisania pracy magisterskiej, jak i w pracy przyszłego tłumacza; |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.