Tłumaczenie konferencyjne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 02-HNDS-TK-2 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie konferencyjne |
Jednostka: | Instytut Języków Romańskich i Translatoryki |
Grupy: |
Przedm. obowiązkowe - 4 sem. język hiszpański /mag.uzup.niestacjonarne/ |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowy |
Pełny opis: |
Cel zajęć (w punktach): - zaznajomienie studentów z technikami tłumaczenia konferencyjnego - zaznajomienie studentów z praktycznym warsztatem pracy tłumacza kabinowego - ćwiczenie umiejętności spontanicznego przemawiania sprawnego i swobodnego kształtowania wypowiedzi na dowolny temat - operowanie dyskursem publicznym, badanie rejestrów dyskursu, porównanie sposobów kształtowania się dyskursu anglo-, francusko- i polskojęzycznego Metodologia (w punktach): - ćwiczenia mnemotechniczne (I, II semestr) - ćwiczenia retoryczne/spontaniczne kształtowanie dyskursu (I, II semestr) - prasówka (I, II semestr) - tłumaczenia konsekutywne bez notatek (I semestr) - note taking (I semestr) - tłumaczenia konsekutywne z notatkami (I semestr) - tłumaczenia de liaison (I, II semestr) - shadowing (II semestr) - szeptanka (II semestr) - tłumaczenie kabinowe (II semestr) - praca w kabinie z partnerem (II semestr) Program/tematyka: - Instytucje Unii Europejskiej - przemówienia polityczne - bieżąca tematyka polityczno-społeczno-gospodarcza - teksty z „wiedzy ogólnej” Przewidywana forma zaliczenia: - pozytywnie zaliczony test z wiedzy o UE - aktywność (tłumaczenia wykonywane na zajęciach) - tłumaczenie konsekutywne lub a vista (po I semestrze), tłumaczenie kabinowe w parze (po drugim semestrze) |
Literatura: |
1. R. Jones, 1998: Conference Interpreting Explained. ST Jerome Publishing, Manchester. 2. Rozan, J.-F., 2004: Note-taking in consecutive interpreting. Tertium, Kraków. 3. Seleskovitch, D., Lederer, M., 1984: Interpréter pour traduire. Didier, Paris. 4. Lederer, M., 1981: La traduction simultanée. Expérience et théorie. Mirand, Paris. 5. Gillies, A., 2004: Conference interpreting. Tertium, Kraków. 6. Materiały prasowe: WWW.lemonde.fr, WWW.lefigaro.fr, i inne, materiały unijne: WWW.europa.eu.int. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.