Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie konferencyjne

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 02-HNDS-TK-2
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie konferencyjne
Jednostka: Instytut Języków Romańskich i Translatoryki
Grupy: Przedm. obowiązkowe - 4 sem. język hiszpański /mag.uzup.niestacjonarne/
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowy

Pełny opis:

Cel zajęć (w punktach):

- zaznajomienie studentów z technikami tłumaczenia konferencyjnego

- zaznajomienie studentów z praktycznym warsztatem pracy tłumacza kabinowego

- ćwiczenie umiejętności spontanicznego przemawiania sprawnego i swobodnego kształtowania wypowiedzi na dowolny temat

- operowanie dyskursem publicznym, badanie rejestrów dyskursu, porównanie sposobów kształtowania się dyskursu anglo-, francusko- i polskojęzycznego

Metodologia (w punktach):

- ćwiczenia mnemotechniczne (I, II semestr)

- ćwiczenia retoryczne/spontaniczne kształtowanie dyskursu (I, II semestr)

- prasówka (I, II semestr)

- tłumaczenia konsekutywne bez notatek (I semestr)

- note taking (I semestr)

- tłumaczenia konsekutywne z notatkami (I semestr)

- tłumaczenia de liaison (I, II semestr)

- shadowing (II semestr)

- szeptanka (II semestr)

- tłumaczenie kabinowe (II semestr)

- praca w kabinie z partnerem (II semestr)

Program/tematyka:

- Instytucje Unii Europejskiej

- przemówienia polityczne

- bieżąca tematyka polityczno-społeczno-gospodarcza

- teksty z „wiedzy ogólnej”

Przewidywana forma zaliczenia:

- pozytywnie zaliczony test z wiedzy o UE

- aktywność (tłumaczenia wykonywane na zajęciach)

- tłumaczenie konsekutywne lub a vista (po I semestrze), tłumaczenie kabinowe w parze (po drugim semestrze)

Literatura:

1. R. Jones, 1998: Conference Interpreting Explained. ST Jerome Publishing, Manchester.

2. Rozan, J.-F., 2004: Note-taking in consecutive interpreting. Tertium, Kraków.

3. Seleskovitch, D., Lederer, M., 1984: Interpréter pour traduire. Didier, Paris.

4. Lederer, M., 1981: La traduction simultanée. Expérience et théorie. Mirand, Paris.

5. Gillies, A., 2004: Conference interpreting. Tertium, Kraków.

6. Materiały prasowe: WWW.lemonde.fr, WWW.lefigaro.fr, i inne, materiały unijne: WWW.europa.eu.int.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)