Tłumaczenie ustne: język hiszpański
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 02-HNPS-TUJH |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie ustne: język hiszpański |
Jednostka: | Instytut Języków Romańskich i Translatoryki |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowy |
Pełny opis: |
Specyfika tłumaczenia ustnego. Analiza procesu tłumaczenia: zrozumienie, dewerbalizacja, rewerbalizacja. Podstawowe odmiany tłumaczenia ustnego: tł. konsekutywne i symultaniczne. Tłumaczenie konsekutywne: całościowe, skrócone, przerywane, nie przerywane, bilateralne. Tłumaczenie symultaniczne: tłumaczenie na żywo z tekstu, szeptanka, tłumaczenie symultaniczne właściwe. Mieszane odmiany tłumaczenia ustnego. Odmiany tłumaczenia ustnego ze względu na okoliczności i audytorium: konferencyjne, towarzyszące, sądowe, tł. dla mediów, tł. ścieżki dźwiękowej, tł. tele(video)konferencji, tłumaczenie z języka migowego na język naturalny. Historia tłumaczenia ustnego. Kompetencje tłumacza ustnego: kompetencje kognitywne (zdolności: słuchania, rozumienia, transkodowania, wyrażania znaczenia, przewidywania, odróżniania informacji głównej od pobocznej, szybkiej orientacji); kompetencje psychologiczne (zdolność koncentracji, zd. Do pracy w stresie, szybki refleks, dobra pamięć, podzielność uwagi, zd. Szybkiej asocjacji znaczeń i słów, zd. Naśladowania i dramatyzacji); kompetencje socjologiczne (zdolność oceny sytuacji, zdolność identyfikowania się z mówcą, zdolność pracy w grupie, podstawowe zdolności politechniczne w posługiwaniu się aparaturą tłumaczeniową); kompetencje kulturowo-językowo-komunikacyjne (znajomość kultury wyjściowej i docelowej w tym obu języków, znajomość konwencji komunikacyjnych, zautomatyzowana umiejętność ustalania ekwiwalencji międzyjęzykowych, umiejętność wysławiania się). Tłumaczenie językowe jako proces. Praktyczne ćwiczenia z tłumaczenia ustnego w jego podstawowych odmianach: konsekutywnym i symultanicznym. |
Literatura: |
Pieńkos J.: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa, PWN, 1993. Dzierżanowska H.: Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa, PWN, 1990. Lukszyn J. red: Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa, PWN, 1993. Dąmbska-Prokop U. red.: Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częśtochowa, Educator, 2000. Lederer M., Israël F.: La liberté en traduction, Paryż, Didier, 1991. Lederer M. : La traduction aujourd'hui, Paryż, Hachette, 1994. Szpila G. red. Język trzeciego tysiąclecia, seria ? Język a komunikacja ? tom 1, Kraków, Tertium, 2000. Chłopicki W. red. Język trzeciego tysiąclecia, seria ? Język a komunikacja ? tom 4, Kraków, Tertium, 2002. "Neofilolog" nr 14/1997 - numer specjalny "Przekład ustny" (Siek-Piskozub T., Pisarska A., Kopczyński A. red.). |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.