Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie ustne: język hiszpański

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 02-HNPS-TUJH
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie ustne: język hiszpański
Jednostka: Instytut Języków Romańskich i Translatoryki
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowy

Pełny opis:

Specyfika tłumaczenia ustnego. Analiza procesu tłumaczenia: zrozumienie, dewerbalizacja, rewerbalizacja. Podstawowe odmiany tłumaczenia ustnego: tł. konsekutywne i symultaniczne. Tłumaczenie konsekutywne: całościowe, skrócone, przerywane, nie przerywane, bilateralne. Tłumaczenie symultaniczne: tłumaczenie na żywo z tekstu, szeptanka, tłumaczenie symultaniczne właściwe. Mieszane odmiany tłumaczenia ustnego. Odmiany tłumaczenia ustnego ze względu na okoliczności i audytorium: konferencyjne, towarzyszące, sądowe, tł. dla mediów, tł. ścieżki dźwiękowej, tł. tele(video)konferencji, tłumaczenie z języka migowego na język naturalny. Historia tłumaczenia ustnego. Kompetencje tłumacza ustnego: kompetencje kognitywne (zdolności: słuchania, rozumienia, transkodowania, wyrażania znaczenia, przewidywania, odróżniania informacji głównej od pobocznej, szybkiej orientacji); kompetencje psychologiczne (zdolność koncentracji, zd. Do pracy w stresie, szybki refleks, dobra pamięć, podzielność uwagi, zd. Szybkiej asocjacji znaczeń i słów, zd. Naśladowania i dramatyzacji); kompetencje socjologiczne (zdolność oceny sytuacji, zdolność identyfikowania się z mówcą, zdolność pracy w grupie, podstawowe zdolności politechniczne w posługiwaniu się aparaturą tłumaczeniową); kompetencje kulturowo-językowo-komunikacyjne (znajomość kultury wyjściowej i docelowej w tym obu języków, znajomość konwencji komunikacyjnych, zautomatyzowana umiejętność ustalania ekwiwalencji międzyjęzykowych, umiejętność wysławiania się). Tłumaczenie językowe jako proces. Praktyczne ćwiczenia z tłumaczenia ustnego w jego podstawowych odmianach: konsekutywnym i symultanicznym.

Literatura:

Pieńkos J.: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa, PWN, 1993.

Dzierżanowska H.: Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa, PWN, 1990.

Lukszyn J. red: Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa, PWN, 1993.

Dąmbska-Prokop U. red.: Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częśtochowa, Educator, 2000.

Lederer M., Israël F.: La liberté en traduction, Paryż, Didier, 1991.

Lederer M. : La traduction aujourd'hui, Paryż, Hachette, 1994.

Szpila G. red. Język trzeciego tysiąclecia, seria ? Język a komunikacja ? tom 1, Kraków, Tertium, 2000.

Chłopicki W. red. Język trzeciego tysiąclecia, seria ? Język a komunikacja ? tom 4, Kraków, Tertium, 2002.

"Neofilolog" nr 14/1997 - numer specjalny "Przekład ustny" (Siek-Piskozub T., Pisarska A., Kopczyński A. red.).

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)