Tłumaczenie ustne-język hiszpański
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 02-HNPS-TUJHI |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie ustne-język hiszpański |
Jednostka: | Instytut Języków Romańskich i Translatoryki |
Grupy: |
Przedm. obowiązkowe - 5 sem. język hiszpański /z.lic./ |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowy |
Pełny opis: |
Specyfika tłumaczenia ustnego. Analiza procesu tłumaczenia: zrozumienie, dewerbalizacja, rewerbalizacja. Podstawowe odmiany tłumaczenia ustnego: tł. konsekutywne i symultaniczne. Tłumaczenie konsekutywne: całościowe, skrócone, przerywane, nie przerywane, bilateralne. Tłumaczenie symultaniczne: tłumaczenie na żywo z tekstu, szeptanka, tłumaczenie symultaniczne właściwe. Mieszane odmiany tłumaczenia ustnego. Odmiany tłumaczenia ustnego ze względu na okoliczności i audytorium: konferencyjne, towarzyszące, sądowe, tł. dla mediów, tł. ścieżki dźwiękowej, tł. tele(video)konferencji, tłumaczenie z języka migowego na język naturalny. Historia tłumaczenia ustnego. Kompetencje tłumacza ustnego: kompetencje kognitywne (zdolności: słuchania, rozumienia, transkodowania, wyrażania znaczenia, przewidywania, odróżniania informacji głównej od pobocznej, szybkiej orientacji); kompetencje psychologiczne (zdolność koncentracji, zd. Do pracy w stresie, szybki refleks, dobra pamięć, podzielność uwagi, zd. Szybkiej asocjacji znaczeń i słów, zd. Naśladowania i dramatyzacji); kompetencje socjologiczne (zdolność oceny sytuacji, zdolność identyfikowania się z mówcą, zdolność pracy w grupie, podstawowe zdolności politechniczne w posługiwaniu się aparaturą tłumaczeniową); kompetencje kulturowo-językowo-komunikacyjne (znajomość kultury wyjściowej i docelowej w tym obu języków, znajomość konwencji komunikacyjnych, zautomatyzowana umiejętność ustalania ekwiwalencji międzyjęzykowych, umiejętność wysławiania się). Tłumaczenie językowe jako proces. Praktyczne ćwiczenia z tłumaczenia ustnego w jego podstawowych odmianach: konsekutywnym i symultanicznym. |
Literatura: |
1. Gillies, A., 2004: Tłumaczenie ustne. Conference Interpreting. Kraków: Tertium. 2. Gillies, A., 2007: Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium. 3. Pieńkos, J., 1993: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa, PWN. 4. Rozan, J.F., 2004: Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym - Notetaking in Consecutive Interpreting. Kraków: Tertium. 5. Tryuk, M., 2006: Przekład ustny środowiskowy y, Warszawa, PWN. 6. Tryuk, M., 2007: Przekład ustny konferencyjny, Warszawa, PWN. 7. „Neofilolog” nr 14/1997 – numer specjalny „Przekład ustny” (Siek-Piskozub T., Pisarska A., Kopczyński A. red.). |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.