Tłumaczenie specjalistyczne - język hiszpański
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 02-HZD-TSH |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie specjalistyczne - język hiszpański |
Jednostka: | Instytut Języków Romańskich i Translatoryki |
Grupy: |
Przedm. obowiązkowe - 6 sem. język hiszpański /st. I stopnia/ |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowy |
Pełny opis: |
Właściwości hiszpańskiego języka specjalistycznego. Poziomy: leksykalny i stylistyczny. Słownictwo prawnicze, ekonomiczne, sądowe (tłumaczenie umów o pracę, umów cywilno-prawnych). Praktyczne zastosowanie omawianych struktur i leksyki do tłumaczenia tekstów hiszpańskich i polskich. Cele: 1) Przekazanie studentom wiedzy i umiejętności praktycznych umożliwiających wykonywanie tłumaczeń specjalistycznych; 2) Wyrobienie u studentów dobrych nawyków tłumaczeniowych; 3) Zapoznanie słuchaczy z teoretycznymi podstawami translatoryki i warsztatem tłumacza. |
Literatura: |
1. Agencia EFE, 1987: Manual de espańol urgente, Madrid, Cátedra 2. Aguirre Beltrán, B., Hernando de Larramendi, M., 1997: Lenguaje jurídico, Alcobendas Madrid, SGEL-Educación, 3. Felices Lagos, Á., Ruiz López, C., 1998: Espańol para el comercio internacional, Madrid, Edinumen 4. Gómez de Enterría, J., 1990: Correspondencia comercial en espańol, Alcobendas Madrid, SGEL. 5. de Juan Carmen, R., 2007,:Temas de turismo, Madrid, Edinumen. 6. Lingua Legis, Warszawa, Czasopismo Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS 7. Prada, M., 2008: Temas de salud, Madrid, Edinumen. 8. Supera-Markowska, M., 2009: Zarys prawa hiszpańskiego i prawa polskiego, Warszawa, C.H. Beck |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.