Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie specjalistyczne - język hiszpański

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 02-HZD-TSH
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie specjalistyczne - język hiszpański
Jednostka: Instytut Języków Romańskich i Translatoryki
Grupy: Przedm. obowiązkowe - 6 sem. język hiszpański /st. I stopnia/
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowy

Pełny opis:

Właściwości hiszpańskiego języka specjalistycznego. Poziomy: leksykalny i stylistyczny. Słownictwo prawnicze, ekonomiczne, sądowe (tłumaczenie umów o pracę, umów cywilno-prawnych). Praktyczne zastosowanie omawianych struktur i leksyki do tłumaczenia tekstów hiszpańskich i polskich.

Cele:

1) Przekazanie studentom wiedzy i umiejętności praktycznych umożliwiających wykonywanie tłumaczeń specjalistycznych;

2) Wyrobienie u studentów dobrych nawyków tłumaczeniowych;

3) Zapoznanie słuchaczy z teoretycznymi podstawami translatoryki i warsztatem tłumacza.

Literatura:

1. Agencia EFE, 1987: Manual de espańol urgente, Madrid, Cátedra

2. Aguirre Beltrán, B., Hernando de Larramendi, M., 1997: Lenguaje jurídico, Alcobendas Madrid, SGEL-Educación,

3. Felices Lagos, Á., Ruiz López, C., 1998: Espańol para el comercio internacional, Madrid, Edinumen

4. Gómez de Enterría, J., 1990: Correspondencia comercial en espańol, Alcobendas Madrid, SGEL.

5. de Juan Carmen, R., 2007,:Temas de turismo, Madrid, Edinumen.

6. Lingua Legis, Warszawa, Czasopismo Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS

7. Prada, M., 2008: Temas de salud, Madrid, Edinumen.

8. Supera-Markowska, M., 2009: Zarys prawa hiszpańskiego i prawa polskiego, Warszawa, C.H. Beck

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)