Techniki tłumaczenia pisemnego
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 02-ROMDS-TTP |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Techniki tłumaczenia pisemnego |
Jednostka: | Instytut Języków Romańskich i Translatoryki |
Grupy: |
Przedm. obowiązkowe - 3 sem. filologii romańskiej /mag.uzup./ Przedm. obowiązkowe - 3 sem. filologii włoskiej /mag.uzup./ Przedm. obowiązkowe - 3 sem. język francuski /dz.mag.uzup./ Przedm. obowiązkowe - 3 sem. język hiszpański /mag.uzup./ Przedmioty obowiązkowe - 3 sem. Języki stosowane: j. fr. i j. ang./II-go, ststacjonare/ |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowy |
Pełny opis: |
Cel zajęć: 1. Udoskonalenie technik tłumaczenia pisemnego, zwłaszcza w kierunku plfr (AB), 2. Zapoznanie studentów ze specyfiką rynku tłumaczeń i przygotowanie ich do pracy na rynku (opracowanie strategii przygotowania się do zlecenia, etapy pracy nad tłumaczeniem), 3. Doskonalenie umiejętności w zakresie tłumaczenia z wybranych dziedzin specjalistycznych ze szczególnym naciskiem na kierunek A B („retour”). Metodologia: 1. Zajęcia praktyczne wymagające od studentów aktywnego udziału w proponowanych ćwiczeniach (częsta praca indywidualna w domu oraz praca w grupach). 2. Ćwiczenia zwiększające kompetencje językowe studentów. 3. Wzajemna ewaluacja. 4. Krótkie testy sprawdzające znajomość wykorzystywanego w czasie zajęć słownictwa. Program: 1. Przypomnienie najważniejszych strategii tłumaczeniowych. (1 godzina) 2. Etapy tłumaczenia – teoria a praktyka (1 godzina). 2. Udoskonalenie techniki tłumaczenia: teksty publicystyczne (3 godziny), 3. Udoskonalenie techniki tłumaczenia: teksty popularno-naukowe (3 godziny), 4. Udoskonalenie techniki tłumaczenia: teksty naukowe (3 godziny), 5. Redakcja i weryfikacja tekstu. (2 godziny) 8. Ćwiczenia stylistyczne, doskonalenie precyzji wypowiedzi w języku B. (2 godziny) Cel zajęć (w punktach): 1. podsumowanie wiedzy zgromadzonej przez studentów w czasie trwania studiów dotyczącej tłumaczeń pisemnych, 2. tłumaczenie pisemne jako szczególna forma realizacji usługi dla klienta, 3. tłumaczenie pisemne jako praca z tekstem (budowa tekstu spójnego zgodnego w tekście docelowym), 4. zwrócenie szczególnej uwagi na przygotowanie merytoryczne tłumacza w wybranej dziedzinie. Metodologia (w punktach): 1. analiza tekstów źródłowych w języku ojczystym i w języku docelowym, 2. prace porównawcze nad gramatyką, stylem i warstwą leksykalną tekstów. Opis przedmiotu (w punktach): Przećwiczenie ze studentami poszczególnych etapów pracy nad tłumaczeniem pisemnym: I. Przygotowanie do tłumaczenia: lektura tekstu, analiza wstępna, wyodrębnienie trudności, analiza dostępnych baz danych. II. Prace porównawcze nad tekstami źródłowymi: 1. tłumaczenie uwierzytelnione 1. - dla klientów indywidualnych; 2. - dla klientów instytucjonalnych z wyróżnieniem specyfiki tłumaczeń wykonywanych na zlecenie sądów i prokuratury, 2. tłumaczenie pisemne zwykłe 1. - specjalistyczne 2. - literackie 3. tłumaczenie pisemne podczas obsługi Zarządu firmy 4. tłumaczenie ze streszczeniem - notatka, synteza dokumentów. III. Tłumaczenie pisemne |
Literatura: |
Elżbieta Skibińska: Inaczej mówiąc… tłumaczenie z francuskiego na polski. DWE, Wrocław 2001. Teresa Tomaszkiewicz (red.): Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2006. Guidère M., 2010 : Introduction à la traductologie. Paris, Bibliothèque Nationale. Hejwowski K. 2007 : Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, PWN. Lebiedziński H., 1981 : Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa, PWN. Pisarska A., Tomaszkiewicz T. 1996 : Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań, Wydawnictwo UAM. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.