Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Techniki tłumaczenia pisemnego

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 02-ROMDS-TTP
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Techniki tłumaczenia pisemnego
Jednostka: Instytut Języków Romańskich i Translatoryki
Grupy: Przedm. obowiązkowe - 3 sem. filologii romańskiej /mag.uzup./
Przedm. obowiązkowe - 3 sem. filologii włoskiej /mag.uzup./
Przedm. obowiązkowe - 3 sem. język francuski /dz.mag.uzup./
Przedm. obowiązkowe - 3 sem. język hiszpański /mag.uzup./
Przedmioty obowiązkowe - 3 sem. Języki stosowane: j. fr. i j. ang./II-go, ststacjonare/
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowy

Pełny opis:

Cel zajęć:

1. Udoskonalenie technik tłumaczenia pisemnego, zwłaszcza w kierunku plfr (AB),

2. Zapoznanie studentów ze specyfiką rynku tłumaczeń i przygotowanie ich do pracy na rynku (opracowanie strategii przygotowania się do zlecenia, etapy pracy nad tłumaczeniem),

3. Doskonalenie umiejętności w zakresie tłumaczenia z wybranych dziedzin specjalistycznych ze szczególnym naciskiem na kierunek A  B („retour”).

Metodologia:

1. Zajęcia praktyczne wymagające od studentów aktywnego udziału w proponowanych ćwiczeniach (częsta praca indywidualna w domu oraz praca w grupach).

2. Ćwiczenia zwiększające kompetencje językowe studentów.

3. Wzajemna ewaluacja.

4. Krótkie testy sprawdzające znajomość wykorzystywanego w czasie zajęć słownictwa.

Program:

1. Przypomnienie najważniejszych strategii tłumaczeniowych. (1 godzina)

2. Etapy tłumaczenia – teoria a praktyka (1 godzina).

2. Udoskonalenie techniki tłumaczenia: teksty publicystyczne (3 godziny),

3. Udoskonalenie techniki tłumaczenia: teksty popularno-naukowe (3 godziny),

4. Udoskonalenie techniki tłumaczenia: teksty naukowe (3 godziny),

5. Redakcja i weryfikacja tekstu. (2 godziny)

8. Ćwiczenia stylistyczne, doskonalenie precyzji wypowiedzi w języku B. (2 godziny)

Cel zajęć (w punktach):

1. podsumowanie wiedzy zgromadzonej przez studentów w czasie trwania studiów dotyczącej tłumaczeń pisemnych,

2. tłumaczenie pisemne jako szczególna forma realizacji usługi dla klienta,

3. tłumaczenie pisemne jako praca z tekstem (budowa tekstu spójnego zgodnego w tekście docelowym),

4. zwrócenie szczególnej uwagi na przygotowanie merytoryczne tłumacza w wybranej dziedzinie.

Metodologia (w punktach):

1. analiza tekstów źródłowych w języku ojczystym i w języku docelowym,

2. prace porównawcze nad gramatyką, stylem i warstwą leksykalną tekstów.

Opis przedmiotu (w punktach):

Przećwiczenie ze studentami poszczególnych etapów pracy nad tłumaczeniem pisemnym:

I. Przygotowanie do tłumaczenia: lektura tekstu, analiza wstępna, wyodrębnienie trudności, analiza dostępnych baz danych.

II. Prace porównawcze nad tekstami źródłowymi:

1. tłumaczenie uwierzytelnione

1. - dla klientów indywidualnych;

2. - dla klientów instytucjonalnych z wyróżnieniem specyfiki tłumaczeń wykonywanych na zlecenie sądów i prokuratury,

2. tłumaczenie pisemne zwykłe

1. - specjalistyczne

2. - literackie

3. tłumaczenie pisemne podczas obsługi Zarządu firmy

4. tłumaczenie ze streszczeniem - notatka, synteza dokumentów.

III. Tłumaczenie pisemne

Literatura:

Elżbieta Skibińska: Inaczej mówiąc… tłumaczenie z francuskiego na polski. DWE, Wrocław 2001.

Teresa Tomaszkiewicz (red.): Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2006.

Guidère M., 2010 : Introduction à la traductologie. Paris, Bibliothèque Nationale.

Hejwowski K. 2007 : Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, PWN.

Lebiedziński H., 1981 : Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa, PWN.

Pisarska A., Tomaszkiewicz T. 1996 : Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań, Wydawnictwo UAM.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)