Translatorium (cz.2)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 05-FI-S1-42 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium (cz.2) |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowy |
Wymagania wstępne: | Zaliczenie lektoratu z odpowiedniego języka obcego |
Skrócony opis: |
Moduł ma na celu zaznajomić studenta z podstawowymi zagadnieniami związanymi z procesem translacji tekstu filozoficznego – z wybranego języka obcego na język polski, a także odwrotnie. |
Pełny opis: |
Moduł ma na celu zaznajomić studenta z podstawowymi zagadnieniami związanymi z procesem translacji tekstu filozoficznego – z wybranego języka obcego na język polski, a także odwrotnie. Student zaznajamia się z zasadami publikacji profesjonalnego tekstu filozoficznego , jak również z podstawowymi informacjami o charakterystyce potencjalnych odbiorców takiej publikacji. Zna specyfikę terminologii filozoficznej oraz potrafi wpisać się w ewentualnie istniejącą już tradycję translatorską. |
Literatura: |
Słownik polsko-angielski i angielsko-polski; Słownik polsko-niemiecki i niemiecko-polski; Waibl, Elmar et. al. (ed.): Dictionary of Philosophical Terms; Słownik polsko-angielski i angielsko-polski; Słownik polsko-niemiecki i niemiecko-polski; Waibl, Elmar et. al. (ed.): Dictionary of Philosophical Terms; |
Efekty uczenia się: |
Student: zna podstawową terminologię filozoficzną w wybranym języku obcym zna zasady publikacji tekstu filozoficznego i ma podstawowe informacje o odbiorcach literatury filozoficznej wyszukuje, analizuje, ocenia, selekcjonuje i wykorzystuje informacje ze źródeł pisanych i elektronicznych; kierując się swoimi zainteresowaniami poszukuje tekstów do tłumaczenia; rozwija umiejętności korzystania z bazy leksykalnej samodzielnie tłumaczy z języka polskiego na wybrany język obcy prosty tekst filozoficzny samodzielnie tłumaczy z wybranego języka obcego na język polski średnio trudny tekst filozoficzny efektywnie organizuje własną pracę i krytycznie ocenia jej stopień zaawansowania rozumie problematykę etyczną związaną z odpowiedzialnością za trafność przekazywanej wiedzy, z uczciwością naukową oraz rzetelnością i uczciwością przekazywania cudzej myśli podczas tłumaczenia tekstów |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie na podstawie prac tłumaczeniowych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski, aktywnego udziału w zajęciach. • Ocena: bardzo dobry (5.0) – satysfakcjonujące tłumaczenie 5 stron; • Ocena: dobry plus (4.5) – ponadprzeciętnie satysfakcjonujące tłumaczenie 4 stron; • Ocena: dobry (4.0) – satysfakcjonujące tłumaczenie 4 stron; • Ocena: dostateczny plus (3.5) – ponadprzeciętnie satysfakcjonujące tłumaczenie 3 stron; • Ocena: dostateczny (3.0) – ponadprzeciętnie satysfakcjonujące tłumaczenie 3 stron; • Ocena: niedostateczny (2.0) – niewystarczający poziom prac i aktywności; |
Praktyki zawodowe: |
nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-21 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ C
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Maciej Stanek | |
Prowadzący grup: | Maciej Stanek | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie lub ocena
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Sposób ustalania oceny końcowej: | Ocena z modułu tożsama z oceną z ćwiczeń. |
|
Pełny opis: |
Moduł ma na celu dalsze kształtowanie umiejętności w zakresie przekładu tekstów źródłowych i opracowań z języka obcego na język polski i z języka polskiego na języki obce. Student poszerza instrumentarium pojęciowe niezbędne do właściwej komunikacji naukowej i translacji; dokonuje przekładu z uwzględnieniem dotychczasowej tradycji translatorskiej. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.