Translatorium z języka nowożytnego (cz.2)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 05-N22035.2 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium z języka nowożytnego (cz.2) |
Jednostka: | Instytut Socjologii |
Grupy: |
Przedmioty obowiązkowe - 6 sem. filozofii, specjalność etyki stosowne /stacj. I stopnia/ Przedmioty obowiązkowe - 6 sem. filozofii, specjalność filozofia klasyczna /stacj. I stopnia/ Przedmioty obowiązkowe - 6 sem. filozofii, specjalność filozofia nowych mediów /stacj. I stopnia/ |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowy |
Wymagania wstępne: | Zaliczenie lektoratu z odpowiedniego języka obcego |
Skrócony opis: |
Tłumaczenie klasycznych i współczesnych tekstów filozoficznych z języka angielskiego |
Pełny opis: |
Moduł ma na celu zaznajomić studenta z podstawowymi zagadnieniami związanymi z procesem translacji tekstu filozoficznego – z wybranego języka obcego na język polski, a także odwrotnie. Student zaznajamia się z zasadami publikacji profesjonalnego tekstu filozoficznego , jak również z podstawowymi informacjami o charakterystyce potencjalnych odbiorców takiej publikacji. Zna specyfikę terminologii filozoficznej oraz potrafi wpisać się w ewentualnie istniejącą już tradycję translatorską. |
Literatura: |
Teksty zaproponowane przez prowadzącego bądź przez samego studenta. |
Efekty uczenia się: |
Student: zna podstawową terminologię filozoficzną w wybranym języku obcym; zna zasady publikacji tekstu filozoficznego i ma podstawowe informacje o odbiorcach literatury filozoficznej; wyszukuje, analizuje, ocenia, selekcjonuje i wykorzystuje informacje ze źródeł pisanych i elektronicznych; kierując się swoimi zainteresowaniami poszukuje tekstów do tłumaczenia; rozwija umiejętności korzystania z bazy leksykalnej; samodzielnie tłumaczy z języka polskiego na wybrany język obcy prosty tekst filozoficzny; samodzielnie tłumaczy z wybranego języka obcego na język polski średnio trudny tekst filozoficzny; efektywnie organizuje własną pracę i krytycznie ocenia jej stopień zaawansowania; rozumie problematykę etyczną związaną z odpowiedzialnością za trafność przekazywanej wiedzy, z uczciwością naukową oraz rzetelnością i uczciwością przekazywania cudzej myśli podczas tłumaczenia tekstów; |
Metody i kryteria oceniania: |
Student dokonuje wyboru tekstu do tłumaczenia (prosty artykuł, fragment tekstu). Zaznajamia się z kontekstem merytorycznym i historycznym, w jakim osadzony jest wybrany tekst. Uczy się korzystać z różnorodnych źródeł słownikowych. Student tłumaczy dodatkowo prosty tekst filozoficzny z języka polskiego na wybrany język obcy. Lektura tekstu w języku obcym, praca ze słownikiem; samodzielne tłumaczenie średnio trudnego tekstu z obszaru filozofii; redagowanie przetłumaczonego tekstu pod kątem jego potencjalnej publikacji. Tłumaczenie prostego tekstu filozoficznego z języka polskiego na wybrany język obcy. Student jest oceniany na podstawie aktywnego uczestnictwa w zajęciach o charakterze laboratoryjnym, przygotowania zadań cząstkowych, przygotowania bazy leksykalnej, umiejętności korzystania ze specjalistycznych słowników filozoficznych; Ocenie podlega samodzielnie wykonana przez studenta praca translacyjna z języka obcego na język polski, tj. przetłumaczony i zredagowany tekst filozoficzny; |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.