Translatorium II
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | W1-DF-S1-TR2 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium II |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowy |
Zajęcia w cyklu "semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-21 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ L
L
L
L
L
L
L
L
L
PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Mariola Sułkowska-Janowska | |
Prowadzący grup: | Gabriela Besler, Aleksander Kopka, Maciej Stanek, Mariola Sułkowska-Janowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Ocena końcowa z modułu
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Sposób ustalania oceny końcowej: | Kontynuacja 'Translatorium I'. Ocena na podstawie złożonych tłumaczeń obcojęzycznych tekstów na język polski oraz fragmentów tekstów własnych Studentów na język obcy. |
|
Pełny opis: |
Celem modułu jest rozwinięcie przez studentów umiejętności pracy z specjalistycznym tekstem obcojęzycznym. Bazując na umiejętnościach wyniesionych z lektoratów translatorium zmierza do, po pierwsze, ukierunkowania słownictwa na treści związane bezpośrednio z kierunkiem studiów, po drugie, do wypracowania umiejętności niezbędnych do właściwego zrozumienia tekstu, wreszcie po trzecie, do wypracowania umiejętności jego adekwatnego przekładu. Efektem końcowym kształcenia w ramach tego modułu winna być umiejętność samodzielnego zrozumienia i przekładu tekstu specjalistycznego. Prowadzący dba o to, by Studenci wybrali teksty specjalistyczne o charakterze naukowym (obcojęzyczna terminologia specjalistyczna związana z kierunkiem studiów) |
Zajęcia w cyklu "semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ L
L
L
L
PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Tomasz Kubalica, Mariola Sułkowska-Janowska | |
Prowadzący grup: | Tomasz Kubalica, Alicja Pietras, Mariola Sułkowska-Janowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Ocena końcowa z modułu
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Sposób ustalania oceny końcowej: | Kontynuacja 'Translatorium I'. Ocena na podstawie złożonych tłumaczeń obcojęzycznych tekstów na język polski oraz fragmentów tekstów własnych Studentów na język obcy. |
|
Pełny opis: |
Celem modułu jest rozwinięcie przez studentów umiejętności pracy z specjalistycznym tekstem obcojęzycznym. Bazując na umiejętnościach wyniesionych z lektoratów translatorium zmierza do, po pierwsze, ukierunkowania słownictwa na treści związane bezpośrednio z kierunkiem studiów, po drugie, do wypracowania umiejętności niezbędnych do właściwego zrozumienia tekstu, wreszcie po trzecie, do wypracowania umiejętności jego adekwatnego przekładu. Efektem końcowym kształcenia w ramach tego modułu winna być umiejętność samodzielnego zrozumienia i przekładu tekstu specjalistycznego. Prowadzący dba o to, by Studenci wybrali teksty specjalistyczne o charakterze naukowym (obcojęzyczna terminologia specjalistyczna związana z kierunkiem studiów) |
Zajęcia w cyklu "semestr letni 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ L
L
L
PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Mariola Sułkowska-Janowska | |
Prowadzący grup: | Mariola Sułkowska-Janowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Ocena końcowa z modułu
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Sposób ustalania oceny końcowej: | Kontynuacja 'Translatorium I'. Ocena na podstawie złożonych tłumaczeń obcojęzycznych tekstów na język polski oraz fragmentów tekstów własnych Osób Studiujących na język obcy. |
|
Pełny opis: |
Celem modułu jest rozwinięcie przez studentów umiejętności pracy z specjalistycznym tekstem obcojęzycznym. Bazując na umiejętnościach wyniesionych z lektoratów translatorium zmierza do, po pierwsze, ukierunkowania słownictwa na treści związane bezpośrednio z kierunkiem studiów, po drugie, do wypracowania umiejętności niezbędnych do właściwego zrozumienia tekstu, wreszcie po trzecie, do wypracowania umiejętności jego adekwatnego przekładu. Efektem końcowym kształcenia w ramach tego modułu winna być umiejętność samodzielnego zrozumienia i przekładu tekstu specjalistycznego. Prowadząca dba o to, by Osoby Studiujące wybrali teksty specjalistyczne o charakterze naukowym (obcojęzyczna terminologia specjalistyczna związana z kierunkiem studiów) |
Zajęcia w cyklu "semestr letni 2024/2025" (w trakcie)
Okres: | 2025-02-24 - 2025-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR L
L
L
CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Mariola Sułkowska-Janowska | |
Prowadzący grup: | Mariola Sułkowska-Janowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Ocena końcowa z modułu
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Sposób ustalania oceny końcowej: | Kontynuacja 'Translatorium I'. Ocena na podstawie złożonych tłumaczeń obcojęzycznych tekstów na język polski oraz fragmentów tekstów własnych Osób Studiujących na język obcy. |
|
Pełny opis: |
Celem modułu jest rozwinięcie przez studentów umiejętności pracy z specjalistycznym tekstem obcojęzycznym. Bazując na umiejętnościach wyniesionych z lektoratów translatorium zmierza do, po pierwsze, ukierunkowania słownictwa na treści związane bezpośrednio z kierunkiem studiów, po drugie, do wypracowania umiejętności niezbędnych do właściwego zrozumienia tekstu, wreszcie po trzecie, do wypracowania umiejętności jego adekwatnego przekładu. Efektem końcowym kształcenia w ramach tego modułu winna być umiejętność samodzielnego zrozumienia i przekładu tekstu specjalistycznego. Prowadząca dba o to, by Osoby Studiujące wybrali teksty specjalistyczne o charakterze naukowym (obcojęzyczna terminologia specjalistyczna związana z kierunkiem studiów) |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.