Translacja: moduł 1 - Przekład tekstów użytkowych
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | W1-FA-KM-S1-T1-PTU-3 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translacja: moduł 1 - Przekład tekstów użytkowych |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Zajęcia w cyklu "semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-20 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ C
C
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin, 50 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Agnieszka Woźniakowska | |
Prowadzący grup: | Agnieszka Woźniakowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Sposób ustalania oceny końcowej: | Student oceniany jest na podstawie oceny tłumaczeń pisemnych wykonanych w trakcie semestru (waga oceny: 1) oraz na podstawie końcowego testu kontrolnego (waga oceny: 2). |
|
Pełny opis: |
Przedmiot ma na celu wprowadzenie studentów do problematyki przekładu tekstów użytkowych oraz wykształcenie praktycznej umiejętności samodzielnego tłumaczenia takich tekstów. W trakcie trwania zajęć, studenci zapoznają się z teorią przekładu, specyfiką omawianych tekstów oraz podstawowymi zasadami ich tłumaczenia, wymieniają spostrzeżenia i pomysły oraz uczą się stosować poznane strategie i metody w praktyce. Istotnym elementem zajęć jest analiza oryginalnych przekładów tekstów, oraz ćwiczenie umiejętności korekty gotowego tłumaczenia. Studenci zaznajamiają się z całym procesem tłumaczenia tekstu, dostępnymi narzędziami tłumacza oraz uczą się efektywnie planować swoją pracę, a także wykorzystywać w jej trakcie posiadane kompetencje językowe. |
|
Uwagi: |
brak |
Zajęcia w cyklu "semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT C
ŚR CZ C
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin, 50 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Marta Mamet-Michalkiewicz | |
Prowadzący grup: | Bartłomiej Kuchciński | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Sposób ustalania oceny końcowej: | Student oceniany jest na podstawie oceny tłumaczeń pisemnych wykonanych w trakcie semestru (waga oceny: 1) oraz na podstawie końcowego testu kontrolnego (waga oceny: 2). |
|
Pełny opis: |
Przedmiot ma na celu wprowadzenie studentów do problematyki przekładu tekstów użytkowych oraz wykształcenie praktycznej umiejętności samodzielnego tłumaczenia takich tekstów. W trakcie trwania zajęć, studenci zapoznają się z teorią przekładu, specyfiką omawianych tekstów oraz podstawowymi zasadami ich tłumaczenia, wymieniają spostrzeżenia i pomysły oraz uczą się stosować poznane strategie i metody w praktyce. Istotnym elementem zajęć jest analiza oryginalnych przekładów tekstów, oraz ćwiczenie umiejętności korekty gotowego tłumaczenia. Studenci zaznajamiają się z całym procesem tłumaczenia tekstu, dostępnymi narzędziami tłumacza oraz uczą się efektywnie planować swoją pracę, a także wykorzystywać w jej trakcie posiadane kompetencje językowe. |
|
Uwagi: |
brak |
Zajęcia w cyklu "semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-18 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT C
C
|
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin, 50 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Marta Mamet-Michalkiewicz | |
Prowadzący grup: | Bartłomiej Kuchciński | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Sposób ustalania oceny końcowej: | Student oceniany jest na podstawie oceny tłumaczeń pisemnych wykonanych w trakcie semestru (waga oceny: 1) oraz na podstawie końcowego testu kontrolnego (waga oceny: 2). |
|
Pełny opis: |
Przedmiot ma na celu wprowadzenie studentów do problematyki przekładu tekstów użytkowych oraz wykształcenie praktycznej umiejętności samodzielnego tłumaczenia takich tekstów. W trakcie trwania zajęć, studenci zapoznają się z teorią przekładu, specyfiką omawianych tekstów oraz podstawowymi zasadami ich tłumaczenia, wymieniają spostrzeżenia i pomysły oraz uczą się stosować poznane strategie i metody w praktyce. Istotnym elementem zajęć jest analiza oryginalnych przekładów tekstów, oraz ćwiczenie umiejętności korekty gotowego tłumaczenia. Studenci zaznajamiają się z całym procesem tłumaczenia tekstu, dostępnymi narzędziami tłumacza oraz uczą się efektywnie planować swoją pracę, a także wykorzystywać w jej trakcie posiadane kompetencje językowe. |
|
Uwagi: |
brak |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.