Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Przekład audiowizualny

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: W1-FRS2-WS-PAUD03
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Przekład audiowizualny
Jednostka: Wydział Humanistyczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 3.00 LUB 4.00 (zmienne w czasie) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)

Zajęcia w cyklu "semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-21
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Anna Paszkowska
Prowadzący grup: Anna Paszkowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Sposób ustalania oceny końcowej:

Praca projektowa sprawdzająca praktyczne umiejętności analizy materiału filmowego, dostosowania tekstu tłumaczenia do wymogów technicznych wybranej techniki TAW oraz zastosowania właściwych transformacji tłumaczeniowych.

Pełny opis:

Na zajęciach poruszane są zagadnienia z zakresu szeroko rozumianego przekładu audiowizualnego. Omówiony zostanie przedmiot tłumaczeń audiowizualnych oraz ich zastosowanie. Szczegółowo opisane zostaną techniki tłumaczenia audiowizualnego, w szczególności napisy, lista dialogowa oraz dubbing. prowadzone zajęcia zawierają również treści z zakresu filmoznawstwa, niezbędne do wykonywania tłumaczeń filmowych. Oprócz wiedzy teoretycznej, studenci poznają programy do przygotowywania napisów oraz wykonają próbki tłumaczeń technikami napisów oraz voice-over.

Zajęcia w cyklu "semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-20
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Anna Paszkowska
Prowadzący grup: Anna Paszkowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Sposób ustalania oceny końcowej:

Praca projektowa sprawdzająca praktyczne umiejętności analizy materiału filmowego, dostosowania tekstu tłumaczenia do wymogów technicznych wybranej techniki TAW oraz zastosowania właściwych transformacji tłumaczeniowych.

Pełny opis:

Na zajęciach poruszane są zagadnienia z zakresu szeroko rozumianego przekładu audiowizualnego. Omówiony zostanie przedmiot tłumaczeń audiowizualnych oraz ich zastosowanie. Szczegółowo opisane zostaną techniki tłumaczenia audiowizualnego, w szczególności napisy, lista dialogowa oraz dubbing. prowadzone zajęcia zawierają również treści z zakresu filmoznawstwa, niezbędne do wykonywania tłumaczeń filmowych. Oprócz wiedzy teoretycznej, studenci poznają programy do przygotowywania napisów oraz wykonają próbki tłumaczeń technikami napisów oraz voice-over.

Zajęcia w cyklu "semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Anna Paszkowska
Prowadzący grup: Aleksandra Gnyp, Anna Paszkowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Ćwiczenia - Egzamin
Sposób ustalania oceny końcowej:

Ocena końcowa modułu jest ustalana na podstawie wyniku egzaminu ustnego, którego celem jest sprawdzenie znajomości technik tłumaczenia audiowizualnego oraz ich wpływu na odbiór dzieła przez obcojęzycznego widza.

Pełny opis:

Na zajęciach poruszane są zagadnienia z zakresu szeroko rozumianego przekładu audiowizualnego. Omówiony zostanie przedmiot tłumaczeń audiowizualnych oraz ich zastosowanie. Szczegółowo opisane zostaną techniki tłumaczenia audiowizualnego, w szczególności napisy, lista dialogowa oraz dubbing. Prowadzone zajęcia zawierają również treści z zakresu filmoznawstwa, niezbędne do wykonywania tłumaczeń filmowych. Oprócz wiedzy teoretycznej, studenci poznają programy do przygotowywania napisów oraz wykonają próbki tłumaczeń technikami napisów oraz voice-over.

Zajęcia w cyklu "semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-18
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Anna Paszkowska
Prowadzący grup: Aleksandra Gnyp, Anna Paszkowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Egzamin
Sposób ustalania oceny końcowej:

Ocena końcowa modułu jest ustalana na podstawie wyniku egzaminu ustnego, którego celem jest sprawdzenie znajomości technik tłumaczenia audiowizualnego oraz ich wpływu na odbiór dzieła przez obcojęzycznego widza.

Pełny opis:

Na zajęciach poruszane są zagadnienia z zakresu szeroko rozumianego przekładu audiowizualnego. Omówiony zostanie przedmiot tłumaczeń audiowizualnych oraz ich zastosowanie. Szczegółowo opisane zostaną techniki tłumaczenia audiowizualnego, w szczególności napisy, lista dialogowa oraz dubbing. Prowadzone zajęcia zawierają również treści z zakresu filmoznawstwa, niezbędne do wykonywania tłumaczeń filmowych. Oprócz wiedzy teoretycznej, studenci poznają programy do przygotowywania napisów oraz wykonają tłumaczenia wybranych tekstów filmowych technikami napisów oraz voice-over.

Uwagi:

Zajęcia prowadzone są poprzez platformę MS Teams.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)