Translatorium (cz.2)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | W1-FI-S2-T2 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium (cz.2) |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
LUB
2.00
(zmienne w czasie)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowy |
Zajęcia w cyklu "semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-02-22 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT L
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Gabriela Besler | |
Prowadzący grup: | Gabriela Besler | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Pełny opis: |
Celem translatorium cz. II jest dalsze wypracowywanie umiejętności pracy z filozoficznym tekstem obcojęzycznym. Bazując na umiejętnościach wyniesionych z lektoratów oraz z zajęć z Translatorium cz. I student 1. kontynuuje poznawanie obcojęzycznego specjalistycznego słownictwa filozoficznego, głownie angielsko-polskiego. 2. kontynuuje poznawanie zasad tłumaczenia tekstu filozoficznego. 3. poznaje zasady właściwego posługiwania się nowoczesnymi narzędziami pomocnymi w tłumaczeniu: słowniki dostępne on-line, tłumaczenie automatyczne; 4. pracuje na naukowych źródłach głównie anglojęzycznych. |
Zajęcia w cyklu "semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-21 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ L
PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Sebastian Śpiewak | |
Prowadzący grup: | Sebastian Śpiewak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Sposób ustalania oceny końcowej: | Ocena: bardzo dobry (5.0) – doskonała umiejętność tłumaczenia tekstów źródłowych z języka angielskiego na język polski; aktywność na 80% zajęć; doskonała umiejętność redagowania i edytowania tłumaczeń; Ocena: dobry plus (4.5) – dobra umiejętność tłumaczenia tekstów źródłowych z języka angielskiego na język polski, z niewielkimi uchybieniami merytorycznymi bez uchybień formalnych; aktywność na 60% zajęć; Ocena: dobry (4.0) - dobra umiejętność tłumaczenia tekstów źródłowych z języka angielskiego na język polski, z niewielkimi uchybieniami merytorycznymi lub formalnymi; aktywność na 50% zajęć; Ocena: dostateczny plus (3.5) - umiejętność tłumaczenia prostych tekstów źródłowych z języka angielskiego na język polski – na poziomie akceptowalnym; z uchybieniami merytorycznymi lub formalnymi; aktywność na 50% zajęć; Ocena: dostateczny (3.0) – dostateczna umiejętność tłumaczenia prostych tekstów źródłowych; aktywność na 30% zajęć |
|
Pełny opis: |
Celem zajęć jest rozwiniecie umiejętności pracy z filozoficznym tekstem obcojęzycznym. Tłumaczone będą teksty o różnym stopniu trudności. Translatorium wzbogaca specjalistyczną terminologię filozoficzną w języku obcym i wypracowuje umiejętności potrzebne do zrozumienia tekstu naukowego i jego adekwatnego przekładu. Jednym z celów zajęć jest również przedstawienie istniejących tradycji translatorskich określonych tekstów. Student w praktyczny sposób zapozna się także z umiejętnością redagowania tłumaczeń tekstów filozoficznych, z zasadami stylistyki przekładu oraz z kwestiami dotyczącymi ochrony własności intelektualnej i praw autorskich. |
Zajęcia w cyklu "semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ Wr
PT |
Typ zajęć: |
Warsztat, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Sebastian Śpiewak | |
Prowadzący grup: | Sebastian Śpiewak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Warsztat - Zaliczenie na ocenę |
|
Sposób ustalania oceny końcowej: | Ocenie podlega umiejętność tłumaczenia anglojęzycznych tekstów naukowych z zakresu filozofii: Ocena: bardzo dobry (5.0) – doskonała umiejętność samodzielnego tłumaczenia tekstów źródłowych z języka angielskiego na język polski (tłumaczenie semestralne tekstu na wyższą ocenę); minimum 4 plusy z aktywności podczas zajęć; doskonała umiejętność redagowania i edytowania tłumaczeń; Ocena: dobry plus (4.5) – dobra umiejętność samodzielnego tłumaczenia tekstów źródłowych z języka angielskiego na język polski (tłumaczenie semestralne tekstu na wyższą ocenę), z niewielkimi uchybieniami merytorycznymi bez uchybień formalnych; minimum 4 plusy z aktywności podczas zajęć. Ocena: dobry (4.0) - dobra umiejętność tłumaczenia tekstów źródłowych z języka angielskiego na język polski , z niewielkimi uchybieniami merytorycznymi lub formalnymi. Ocena na podstawie tłumaczeń realizowanych podczas zajęć: minimum 3 plusy z aktywności podczas zajęć. Ocena: dostateczny plus (3.5) - umiejętność tłumaczenia prostych tekstów źródłowych z języka angielskiego na język polski – na poziomie akceptowalnym; z uchybieniami merytorycznymi lub formalnymi. Ocena na podstawie tłumaczeń realizowanych podczas zajęć: minimum 2 plusy z aktywności podczas zajęć. Ocena: dostateczny (3.0) – dostateczna umiejętność tłumaczenia prostych tekstów źródłowych; Ocena na podstawie tłumaczeń realizowanych podczas zajęć: minimum 1 plus z aktywności podczas zajęć. |
|
Pełny opis: |
Celem zajęć jest rozwiniecie umiejętności pracy z filozoficznym tekstem obcojęzycznym. Tłumaczone będą teksty o różnym stopniu trudności. Translatorium wzbogaca specjalistyczną terminologię filozoficzną w języku obcym i wypracowuje umiejętności potrzebne do zrozumienia tekstu naukowego i jego adekwatnego przekładu. Jednym z celów zajęć jest również przedstawienie istniejących tradycji translatorskich określonych tekstów. Student w praktyczny sposób zapozna się także z umiejętnością redagowania tłumaczeń tekstów filozoficznych, z zasadami stylistyki przekładu oraz z kwestiami dotyczącymi ochrony własności intelektualnej i praw autorskich. |
Zajęcia w cyklu "semestr letni 2023/2024" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT Wr
|
Typ zajęć: |
Warsztat, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Sebastian Śpiewak | |
Prowadzący grup: | Sebastian Śpiewak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Warsztat - Zaliczenie na ocenę |
|
Sposób ustalania oceny końcowej: | Ocena modułu wystawiane na podstawie uzyskanej ocenie z zaliczenia. Ocenie podlega umiejętność tłumaczenia anglojęzycznych tekstów naukowych z zakresu filozofii. |
|
Pełny opis: |
Moduł ma na celu nabycie umiejętności tłumaczenia specjalistycznych tekstów filozoficznych z języków obcych. Studenci poznają techniczną terminologię angielską pojawiającą się w tłumaczonych podczas zajęć tekstach. Omawiane są ponadto zagadnienia teoretyczne związane z praktyką przekładu oraz wybrane modele współczesnych teorii przekładu. |
Zajęcia w cyklu "semestr letni 2024/2025" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-03-16 - 2025-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Warsztat, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Sebastian Śpiewak | |
Prowadzący grup: | Sebastian Śpiewak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Warsztat - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.