Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie symultaniczne - język hiszpański [02-FL-HT-S1-TSJH] semestr letni 2014/2015
Ćwiczenia, grupa nr 2

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Tłumaczenie symultaniczne - język hiszpański [02-FL-HT-S1-TSJH]
Zajęcia: semestr letni 2014/2015 [2014/2015L] (zakończony)
Ćwiczenia [C], grupa nr 2 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień). (brak danych)
Liczba osób w grupie: 20
Limit miejsc: 200
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Sabina Deditius
Literatura:

1. A. Gillies (2006): Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów.

2. A. Kopczyński (1998) „Conference Interpreter: A Ghost Or an Intruder” w: Ocena tłumaczenia ustnego. Materiały Konferencji Naukowej OB i SP, Łódź, 8-9 VI 1996

3. H. Mikkelson (1996) „The Professionalisation of Community Interpreting” http://www.acebo.com/papers/PROFSLZN.HTM

4. D. Seleskovitch, M. Lederer (2002): Pédagogie raisonnée de l’interprétation.

5. D. Staniszewska (2007) "Status training and professional development" w: Kierzkowska, D. (red.) THE WARSAW

6. M. Tryuk (2006): Przekład ustny środowiskowy.

7. K. Wittlin, (2006) „Model profesjonalizacji rynku tłumaczeń ustnych w Polsce” w: Tryuk, M. (red.) Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego : z badań Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa: Takt

Zakres tematów:

1. Wprowadzenie do problematyki z zakresu tłumaczenia ustnego symultanicznego

2. Nabycie przez studentów umiejętności tłumaczenia ustnego symultanicznego w zakresie: spotkania biznesowe, wystąpienia publiczne, mini konferencje

3. Rozwijanie u studenta kompetencji tłumacza ustnego (kompetencje kognitywne, psychologiczne, socjologiczne, kulturowo – językowo – komunikacyjne)

4. Tłumaczenie a vista

5. Tłumaczenie de liaison

6. Tłumaczenia „szeptane”

7. Tłumaczenia kabinowe

8. Ćwiczenia stylistyczne, doskonalenie precyzji wypowiedzi w języku B

9. Wystąpienia na dowolnie wybrane tematy

10. Zasady prezentacji

Metody dydaktyczne:

-Ćwiczenia na zajęciach

-Praca w grupach

-Tłumaczenie w kabinach

-Wzajemna ewaluacja

- Analiza porównawcza oryginałów i ich tłumaczeń z punktu widzenia wybranych zagadnień, ocena jakości tłumaczenia

- Praktyka tłumaczeniowa (wybór tekstów niespecjalistycznych dostosowanych do poziomu studentów).

-Studenci biorą aktywny udział w zajęciach m.in. poprzez indywidualne przygotowywanie i opracowanie tekstów do tłumaczenia oraz udział w scenkach

Metody i kryteria oceniania:

-Uczestnictwo w zajęciach jest obowiązkowe (możliwe są 2 nieobecności w semestrze)

-Wygłoszenie krótkich przemówień na dowolny temat (ocenie podlega: płynność wypowiedzi, dobór leksyki, umiejętności perswazyjne, zwięzłość, precyzja)

- W tłumaczeniu kabinowym oceniane są: ogólna sprawność w tłumaczeniu na język polski, dobór słownictwa, tempo, precyzja w wyrażaniu myśli

Uwagi:

Język hiszpański- studia pierwszego stopnia, stacjonarne - III rok, 6 semestr B

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)