Przedmiot do wyboru z zestawu I : Przekład tekstów użytkowych- język hiszpański I [02-FL-HPT-S1-PTUJH-1]
semestr letni 2014/2015
Ćwiczenia,
grupa nr 1
Przedmiot: | Przedmiot do wyboru z zestawu I : Przekład tekstów użytkowych- język hiszpański I [02-FL-HPT-S1-PTUJH-1] |
Zajęcia: |
semestr letni 2014/2015 [2014/2015L]
(zakończony)
Ćwiczenia [C], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
Termin i miejsce:
|
(brak danych) |
Liczba osób w grupie: | 6 |
Limit miejsc: | 200 |
Zaliczenie: | Egzamin |
Prowadzący: | Magdalena Sędek |
Literatura: |
1. Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier, M.C. (red.) (2004): Terminologia tłumaczenia. Poznań, UAM. 2. Gamero Pérez, S. (2001): La traducción de textos técnicos : descripción y análisis de textos. Barcelona, Ariel. 3. García Palacios, J., Fuentes, M.T. (eds.) (2002): Texto, terminología y traducción. Salamanca, Almar. 4. Gonzalo García, C., García Yebra, V. (2004): Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid, Arco/Libros. 5. Lerat, P. (1997): Las lenguas especializadas. Barcelona, Ariel. |
Zakres tematów: |
Podstawowym celem zajęć jest zapoznanie studentów z teoretycznymi i praktycznymi aspektami przekładu tekstów użytkowych. Część praktyczna zajęć obejmuje tłumaczenie tekstów o różnym stopniu trudności i tematyce, głównie z języka hiszpańskiego na polski. Przewidziany jest podział zajęć (i tekstów) na bloki tematyczne, m.in.: turystyka, architektura, medycyna, kuchnia, zarządzanie, teksty urzędowe, teksty techniczne. |
Metody dydaktyczne: |
- praca z tekstami teoretycznymi z zakresu przekładu tekstów użytkowych (analiza, dyskusja) - ćwiczenia tłumaczeniowe z udziałem pracy własnej studenta: przygotowywanie wstępnego przekładu tekstów indywidualnie lub w mniejszych grupach, uzasadnianie i komentowanie zaproponowanych rozwiązań w gronie grupy zajęciowej |
Metody i kryteria oceniania: |
1. Uczestnictwo w zajęciach jest obowiązkowe (możliwe są dwie nieobecności w semestrze). 2. Ocena zaliczeniowa jest średnią ocen uzyskanych w ciągu semestru z: przeprowadzonych kolokwiów, aktywnego udziału w zajęciach, tłumaczeń przygotowywanych na zajęciach i w domu. 3. Warunkiem podejścia do egzaminu pisemnego jest uzyskanie zaliczenia z przedmiotu. Obowiązująca skala ocen: 65% - 72% dst 72,1% - 79% dst+ 79,1% - 86% db 86,1% - 90% db+ 90,1% - 100% bdb |
Uwagi: |
Języki stosowane: język hiszpański i język portugalski z programem tłumaczeniowym- studia stacjonarne pierwszego stopnia, stacjonarne - I rok , 2 sem. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.