Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Przedmiot do wyboru z zestawu I : Przekład tekstów użytkowych- język hiszpański I [02-FL-HPT-S1-PTUJH-1] semestr letni 2014/2015
Ćwiczenia, grupa nr 1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Przedmiot do wyboru z zestawu I : Przekład tekstów użytkowych- język hiszpański I [02-FL-HPT-S1-PTUJH-1]
Zajęcia: semestr letni 2014/2015 [2014/2015L] (zakończony)
Ćwiczenia [C], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień). (brak danych)
Liczba osób w grupie: 6
Limit miejsc: 200
Zaliczenie: Egzamin
Prowadzący: Magdalena Sędek
Literatura:

1. Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier, M.C. (red.) (2004): Terminologia tłumaczenia. Poznań, UAM.

2. Gamero Pérez, S. (2001): La traducción de textos técnicos : descripción y análisis de textos. Barcelona, Ariel.

3. García Palacios, J., Fuentes, M.T. (eds.) (2002): Texto, terminología y traducción. Salamanca, Almar.

4. Gonzalo García, C., García Yebra, V. (2004): Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid, Arco/Libros.

5. Lerat, P. (1997): Las lenguas especializadas. Barcelona, Ariel.

Zakres tematów:

Podstawowym celem zajęć jest zapoznanie studentów z teoretycznymi i praktycznymi aspektami przekładu tekstów użytkowych. Część praktyczna zajęć obejmuje tłumaczenie tekstów o różnym stopniu trudności i tematyce, głównie z języka hiszpańskiego na polski. Przewidziany jest podział zajęć (i tekstów) na bloki tematyczne, m.in.: turystyka, architektura, medycyna, kuchnia, zarządzanie, teksty urzędowe, teksty techniczne.

Metody dydaktyczne:

- praca z tekstami teoretycznymi z zakresu przekładu tekstów użytkowych (analiza, dyskusja)

- ćwiczenia tłumaczeniowe z udziałem pracy własnej studenta: przygotowywanie wstępnego przekładu tekstów indywidualnie lub w mniejszych grupach, uzasadnianie i komentowanie zaproponowanych rozwiązań w gronie grupy zajęciowej

Metody i kryteria oceniania:

1. Uczestnictwo w zajęciach jest obowiązkowe (możliwe są dwie nieobecności w semestrze).

2. Ocena zaliczeniowa jest średnią ocen uzyskanych w ciągu semestru z: przeprowadzonych kolokwiów, aktywnego udziału w zajęciach, tłumaczeń przygotowywanych na zajęciach i w domu.

3. Warunkiem podejścia do egzaminu pisemnego jest uzyskanie zaliczenia z przedmiotu.

Obowiązująca skala ocen:

65% - 72% dst

72,1% - 79% dst+

79,1% - 86% db

86,1% - 90% db+

90,1% - 100% bdb

Uwagi:

Języki stosowane: język hiszpański i język portugalski z programem tłumaczeniowym- studia stacjonarne pierwszego stopnia, stacjonarne - I rok , 2 sem.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)