Tłumaczenie symultaniczne - język hiszpański [02-FL-HT-N1-TSJH]
semestr letni 2014/2015
Ćwiczenia,
grupa nr 1
Przedmiot: | Tłumaczenie symultaniczne - język hiszpański [02-FL-HT-N1-TSJH] |
Zajęcia: |
semestr letni 2014/2015 [2014/2015L]
(zakończony)
Ćwiczenia [C], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
Termin i miejsce:
|
(brak danych) |
Liczba osób w grupie: | 9 |
Limit miejsc: | 50 |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Prowadzący: | Sabina Deditius |
Literatura: |
1. A. Gillies (2006): Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. 2. A. Kopczyński (1998) „Conference Interpreter: A Ghost Or an Intruder” w: Ocena tłumaczenia ustnego. Materiały Konferencji Naukowej OB i SP, Łódź, 8-9 VI 1996 3. H. Mikkelson (1996) „The Professionalisation of Community Interpreting” http://www.acebo.com/papers/PROFSLZN.HTM 4. D. Seleskovitch, M. Lederer (2002): Pédagogie raisonnée de l’interprétation. 5. D. Staniszewska (2007) "Status training and professional development" w: Kierzkowska, D. (red.) THE WARSAW 6. M. Tryuk (2006): Przekład ustny środowiskowy. 7. K. Wittlin, (2006) „Model profesjonalizacji rynku tłumaczeń ustnych w Polsce” w: Tryuk, M. (red.) Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego : z badań Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa: Takt |
Zakres tematów: |
1. Wprowadzenie do problematyki z zakresu tłumaczenia ustnego symultanicznego 2. Nabycie przez studentów umiejętności tłumaczenia ustnego symultanicznego w zakresie: spotkania biznesowe, wystąpienia publiczne, mini konferencje 3. Rozwijanie u studenta kompetencji tłumacza ustnego (kompetencje kognitywne, psychologiczne, socjologiczne, kulturowo – językowo – komunikacyjne) 4. Tłumaczenie a vista 5. Tłumaczenie de liaison 6. Tłumaczenia „szeptane” 7. Tłumaczenia kabinowe 8. Ćwiczenia stylistyczne, doskonalenie precyzji wypowiedzi w języku B 9. Wystąpienia na dowolnie wybrane tematy 10. Zasady prezentacji |
Metody dydaktyczne: |
-Ćwiczenia na zajęciach -Praca w grupach -Tłumaczenie w kabinach -Wzajemna ewaluacja - Analiza porównawcza oryginałów i ich tłumaczeń z punktu widzenia wybranych zagadnień, ocena jakości tłumaczenia - Praktyka tłumaczeniowa (wybór tekstów niespecjalistycznych dostosowanych do poziomu studentów). -Studenci biorą aktywny udział w zajęciach m.in. poprzez indywidualne przygotowywanie i opracowanie tekstów do tłumaczenia oraz udział w scenkach |
Metody i kryteria oceniania: |
-Uczestnictwo w zajęciach jest obowiązkowe (możliwe są 2 nieobecności w semestrze) -Wygłoszenie krótkich przemówień na dowolny temat (ocenie podlega: płynność wypowiedzi, dobór leksyki, umiejętności perswazyjne, zwięzłość, precyzja) - W tłumaczeniu kabinowym oceniane są: ogólna sprawność w tłumaczeniu na język polski, dobór słownictwa, tempo, precyzja w wyrażaniu myśli |
Uwagi: |
Język hiszpański - studia pierwszego stopnia, niestacjonarne - III rok, 6 sem. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.