Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Kształcenie tłumacza języka angielskiego: moduł 3 [02-FA-TL-N2-KTJA3-3] semestr zimowy 2015/2016
tłumaczenie tekstów literackich, grupa nr 1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Kształcenie tłumacza języka angielskiego: moduł 3 [02-FA-TL-N2-KTJA3-3]
Zajęcia: semestr zimowy 2015/2016 [2015/2016Z] (zakończony)
tłumaczenie tekstów literackich [TLTL], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień). (brak danych)
Liczba osób w grupie: 20
Limit miejsc: 30
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Justyna Jajszczok
Literatura:

Tłumaczone teksty:

Lewis Carroll -- Alice's Adventures in Wonderland (fragment)

e.e. cummings - wybrane wiersze

Bruno Jasieński - wybrane wiersze

David Mitchell, "Clound Atlas" (fragment)

William Shakespeare - King Lear (fragment)

Anatol Stern - wybrane wiersze

Wisława Szymborska - wybrane wiersze

William Carlos Williams - wybrane wiersze

Paulina Wilk, "Lalki w ogniu" (fragment)

wybrane artykuły prasowe

Lektury obowiązkowe:

Barańczak, Stanisław. Ocalone w tłumaczeniu. Kraków: a5, 1991.

Bassnett, Susan, ed. Translating Literature. Cambridge: D. S. Brewer, 1998.

Bikont, Anna, Joanna Szczęsna. Pamiątkowe rupiecie. Biografia Wisławy Szymborskiej. Kraków: Znak, 2012, ss. 269-283.

Carroll Lewis, Alice’s Adventures in Wonderland [public domain].

Clifford E. Landers, Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters, 2001.

Robinson, Douglas. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London, New York: Routledge, 2002.

Wechsler, Robert. Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation. North Haven: Catbird Press, 1998.

Lektury uzupełniające:

Fast, Piotr, ed. Komizm a przekład. Katowice: Śląsk, 1997.

Macpherson, Robin. English For Writers and Translators. Warszawa: PWN, 2005.

Pieńkos, Jerzy. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: PWN, 1993.

Zakres tematów:

1. Problem pozornej i prawdziwej nieprzetłumaczalności na przykładzie poezji e.e. cummingsa i polskich futurystów

2. Szekspir jako dzieło literackie i Szekspir jako sztuka teatralna. Dwie szkoły tłumaczenia dramatów Szekspira

3. Problem wieloznaczności, negocjacji znaczeń i wyborów translatorskich na przykładzie poezji Wisławy Szymborskiej i Williama Carlosa Williamsa

4. Powieść eksperymentalna i techniki jej przekładu na przykładzie prozy Lewisa Carrolla

5. Problem różnic kulturowych i ekwiwalencji na przykładzie współczesnej prozy polskiej i angielskiej

6. Stylistyka, gramatyka i różnice leksykalne w przekładzie na przykładzie artykułów prasowych

Metody dydaktyczne:

jak w opisie modułu

Metody i kryteria oceniania:

Prace kontrolne

Znajomość technik, metod, strategii i narzędzi translatorskich przedstawionych i omówionych na zajęciach, umiejętne ich wykorzystanie podczas tłumaczenia.

Ocena kontrolnej pracy tłumaczeniowej na podstawie jej zgodności z oryginałem oraz poprawności językowej i stylistycznej. 20% oceny końcowej

Systematyczna ocena bieżących postępów studenta poprzez podlegające sprawdzeniu i ocenie tłumaczenia fragmentów tekstów literackich na zajęciach.

Prace pisemne

Znajomość technik, metod i strategii translatorskich przedstawionych i omówionych na zajęciach, umiejętne wykorzystanie ich podczas tłumaczenia z użyciem dostępnych narzędzi

Ocena pisemnej pracy tłumaczeniowej na podstawie jej zgodności z oryginałem, poprawności językowej i stylistycznej oraz jej wartości literackiej. 40% oceny końcowej

Systematyczna ocena rozwoju umiejętności tłumaczeniowych studenta na podstawie prac przygotowywanych w domu

Kolokwium zaliczeniowe

Znajomość technik, metod, strategii i narzędzi translatorskich przedstawionych i omówionych na zajęciach, umiejętne wykorzystanie ich podczas tłumaczenia podczas kolokwium

Ocena pracy tłumaczeniowej na podstawie jej zgodności z oryginałem, poprawności językowej i stylistycznej oraz jej wartości literackiej. 40% oceny końcowej

Pisemna weryfikacja umiejętności zastosowania technik i strategii translatorskich w formie przekładu z języka polskiego na angielski i z angielskiego na polski fragmentów tekstów literackich

Uwagi:

II rok II stopnia filologii angielskiej, specjalność tłumaczeniowa, st.niest.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.0.3.0-2 (2024-04-26)