Kształcenie tłumacza języka angielskiego: moduł 3 [02-FA-TL-N2-KTJA3-3]
semestr zimowy 2015/2016
tłumaczenie tekstów literackich,
grupa nr 1
Przedmiot: | Kształcenie tłumacza języka angielskiego: moduł 3 [02-FA-TL-N2-KTJA3-3] |
Zajęcia: |
semestr zimowy 2015/2016 [2015/2016Z]
(zakończony)
tłumaczenie tekstów literackich [TLTL], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
Termin i miejsce:
|
(brak danych) |
Liczba osób w grupie: | 20 |
Limit miejsc: | 30 |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Prowadzący: | Justyna Jajszczok |
Literatura: |
Tłumaczone teksty: Lewis Carroll -- Alice's Adventures in Wonderland (fragment) e.e. cummings - wybrane wiersze Bruno Jasieński - wybrane wiersze David Mitchell, "Clound Atlas" (fragment) William Shakespeare - King Lear (fragment) Anatol Stern - wybrane wiersze Wisława Szymborska - wybrane wiersze William Carlos Williams - wybrane wiersze Paulina Wilk, "Lalki w ogniu" (fragment) wybrane artykuły prasowe Lektury obowiązkowe: Barańczak, Stanisław. Ocalone w tłumaczeniu. Kraków: a5, 1991. Bassnett, Susan, ed. Translating Literature. Cambridge: D. S. Brewer, 1998. Bikont, Anna, Joanna Szczęsna. Pamiątkowe rupiecie. Biografia Wisławy Szymborskiej. Kraków: Znak, 2012, ss. 269-283. Carroll Lewis, Alice’s Adventures in Wonderland [public domain]. Clifford E. Landers, Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters, 2001. Robinson, Douglas. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London, New York: Routledge, 2002. Wechsler, Robert. Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation. North Haven: Catbird Press, 1998. Lektury uzupełniające: Fast, Piotr, ed. Komizm a przekład. Katowice: Śląsk, 1997. Macpherson, Robin. English For Writers and Translators. Warszawa: PWN, 2005. Pieńkos, Jerzy. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: PWN, 1993. |
Zakres tematów: |
1. Problem pozornej i prawdziwej nieprzetłumaczalności na przykładzie poezji e.e. cummingsa i polskich futurystów 2. Szekspir jako dzieło literackie i Szekspir jako sztuka teatralna. Dwie szkoły tłumaczenia dramatów Szekspira 3. Problem wieloznaczności, negocjacji znaczeń i wyborów translatorskich na przykładzie poezji Wisławy Szymborskiej i Williama Carlosa Williamsa 4. Powieść eksperymentalna i techniki jej przekładu na przykładzie prozy Lewisa Carrolla 5. Problem różnic kulturowych i ekwiwalencji na przykładzie współczesnej prozy polskiej i angielskiej 6. Stylistyka, gramatyka i różnice leksykalne w przekładzie na przykładzie artykułów prasowych |
Metody dydaktyczne: |
jak w opisie modułu |
Metody i kryteria oceniania: |
Prace kontrolne Znajomość technik, metod, strategii i narzędzi translatorskich przedstawionych i omówionych na zajęciach, umiejętne ich wykorzystanie podczas tłumaczenia. Ocena kontrolnej pracy tłumaczeniowej na podstawie jej zgodności z oryginałem oraz poprawności językowej i stylistycznej. 20% oceny końcowej Systematyczna ocena bieżących postępów studenta poprzez podlegające sprawdzeniu i ocenie tłumaczenia fragmentów tekstów literackich na zajęciach. Prace pisemne Znajomość technik, metod i strategii translatorskich przedstawionych i omówionych na zajęciach, umiejętne wykorzystanie ich podczas tłumaczenia z użyciem dostępnych narzędzi Ocena pisemnej pracy tłumaczeniowej na podstawie jej zgodności z oryginałem, poprawności językowej i stylistycznej oraz jej wartości literackiej. 40% oceny końcowej Systematyczna ocena rozwoju umiejętności tłumaczeniowych studenta na podstawie prac przygotowywanych w domu Kolokwium zaliczeniowe Znajomość technik, metod, strategii i narzędzi translatorskich przedstawionych i omówionych na zajęciach, umiejętne wykorzystanie ich podczas tłumaczenia podczas kolokwium Ocena pracy tłumaczeniowej na podstawie jej zgodności z oryginałem, poprawności językowej i stylistycznej oraz jej wartości literackiej. 40% oceny końcowej Pisemna weryfikacja umiejętności zastosowania technik i strategii translatorskich w formie przekładu z języka polskiego na angielski i z angielskiego na polski fragmentów tekstów literackich |
Uwagi: |
II rok II stopnia filologii angielskiej, specjalność tłumaczeniowa, st.niest. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.