Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Teoria i praktyka przekładu [02-FL-S1-240TPP] semestr zimowy 2015/2016
Konwersatorium, grupa nr 1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Teoria i praktyka przekładu [02-FL-S1-240TPP]
Zajęcia: semestr zimowy 2015/2016 [2015/2016Z] (zakończony)
Konwersatorium [K], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień). (brak danych)
Liczba osób w grupie: 60
Limit miejsc: 100
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Sabina Deditius
Literatura:

1. Dzierżanowska, H., (1977): Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Wydawnictwo UW, Warszawa.

2. Hejwowski, K., (2007): Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo PWN, Warszawa.

3. Hurtado Albir, A., (2002): Traducción y traductología. Cátedra, Madrid.

4. Kopczyński, A., Zaliwska-Okrutna, U., (red.) (2001): Język rodzimy a język obcy. Wydawnictwo UW, Warszawa.

5. Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., (1998): Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo UAM, Poznań.

6. Pieńkos, J., (1993): Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Wydawnictwo PWN, Warszawa.

7. Kielar, B., (1988): Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wydawnictwo PAN. Wrocław.

8. Tabakowska, E., (2001): Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Universitas, Kraków.

9. Tomaszkiewicz, T., (2006): Przekład audiowizualny. Wydawnictwo PWN, Warszawa.

10. Tryuk, M., (2006): Przekład ustny środowiskowy. Wydawnictwo PWN, Warszawa.

Zakres tematów:

1. Zagadnienia ogólne:

a) Tłumaczenie vs traduktologia. Pojęcia i definicje.

b) Najważniejsze kierunki badań translatologicznych.

2. Typologia przekładów:

a) Przekład literacki

b) Przekład teksów naukowych i naukowo-technicznych

c) Przekład tekstów prawnych i prawniczych

d) Przekład teksów na potrzeby międzynarodowego obrotu prawnego

e) Przekład tekstów na potrzeby kinematografii (audiowizualny)

f) Przekład ustny

3. Proces tłumaczenia:

a) Rozumienie, sens

b) Dewerbalizacja i reekspresja

c) Weryfikacja poprawności

d) Błędy w tłumaczeniu: rodzaje i ich geneza

4. Ekwiwalencja i adekwatność przekładowa.

5.Techniki przekładowe:

a) Zapożyczenie

b) Kalka

c) Tłumaczenie dosłowne

d) Rozwinięcie definicyjne

e) Transpozycja

f) Modulacja

g) Adaptacja

h) Kompensacja

6.Wpływ czynników kulturowych na tłumaczenie.

7. Warsztat pracy tłumacza.

Metody dydaktyczne:

1. Omówienie poszczególnych zagadnień w formie teoretycznej (prezentacje multimedialne, analiza tekstów)

3. Analiza krytyczna tłumaczonych tekstów

2. Praktyka omawianych zagadnień na podstawie tłumaczenia zdań/tekstów na język hiszpański lub polski

Metody i kryteria oceniania:

- uczestnictwo w zajęciach jest obowiązkowe (możliwe są 2 nieobecności w semestrze)

- Na koniec semestru student pisze test zaliczeniowy na podstawie materiału zrealizowanego podczas zajęć. Test semestralnymożna poprawiać jeden raz.

Skala ocen testów semestralnych:

90 - 100 % = bdb (bardzo dobry)

86 – 90 % = db+ (dobry plus)

79 – 86 % = db (dobry)

72- 79% = dst+ (dostateczny plus)

65 - 72% = dst (dostateczny)

Uwagi:

Język hiszpański - studia pierwszego stopnia, stacjonarne - I rok, 1 sem.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.0.3.0-2 (2024-04-26)