Teoria i praktyka przekładu [02-FL-S1-240TPP]
semestr zimowy 2015/2016
Konwersatorium,
grupa nr 1
Przedmiot: | Teoria i praktyka przekładu [02-FL-S1-240TPP] |
Zajęcia: |
semestr zimowy 2015/2016 [2015/2016Z]
(zakończony)
Konwersatorium [K], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
Termin i miejsce:
|
(brak danych) |
Liczba osób w grupie: | 60 |
Limit miejsc: | 100 |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Prowadzący: | Sabina Deditius |
Literatura: |
1. Dzierżanowska, H., (1977): Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Wydawnictwo UW, Warszawa. 2. Hejwowski, K., (2007): Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo PWN, Warszawa. 3. Hurtado Albir, A., (2002): Traducción y traductología. Cátedra, Madrid. 4. Kopczyński, A., Zaliwska-Okrutna, U., (red.) (2001): Język rodzimy a język obcy. Wydawnictwo UW, Warszawa. 5. Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., (1998): Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo UAM, Poznań. 6. Pieńkos, J., (1993): Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Wydawnictwo PWN, Warszawa. 7. Kielar, B., (1988): Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wydawnictwo PAN. Wrocław. 8. Tabakowska, E., (2001): Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Universitas, Kraków. 9. Tomaszkiewicz, T., (2006): Przekład audiowizualny. Wydawnictwo PWN, Warszawa. 10. Tryuk, M., (2006): Przekład ustny środowiskowy. Wydawnictwo PWN, Warszawa. |
Zakres tematów: |
1. Zagadnienia ogólne: a) Tłumaczenie vs traduktologia. Pojęcia i definicje. b) Najważniejsze kierunki badań translatologicznych. 2. Typologia przekładów: a) Przekład literacki b) Przekład teksów naukowych i naukowo-technicznych c) Przekład tekstów prawnych i prawniczych d) Przekład teksów na potrzeby międzynarodowego obrotu prawnego e) Przekład tekstów na potrzeby kinematografii (audiowizualny) f) Przekład ustny 3. Proces tłumaczenia: a) Rozumienie, sens b) Dewerbalizacja i reekspresja c) Weryfikacja poprawności d) Błędy w tłumaczeniu: rodzaje i ich geneza 4. Ekwiwalencja i adekwatność przekładowa. 5.Techniki przekładowe: a) Zapożyczenie b) Kalka c) Tłumaczenie dosłowne d) Rozwinięcie definicyjne e) Transpozycja f) Modulacja g) Adaptacja h) Kompensacja 6.Wpływ czynników kulturowych na tłumaczenie. 7. Warsztat pracy tłumacza. |
Metody dydaktyczne: |
1. Omówienie poszczególnych zagadnień w formie teoretycznej (prezentacje multimedialne, analiza tekstów) 3. Analiza krytyczna tłumaczonych tekstów 2. Praktyka omawianych zagadnień na podstawie tłumaczenia zdań/tekstów na język hiszpański lub polski |
Metody i kryteria oceniania: |
- uczestnictwo w zajęciach jest obowiązkowe (możliwe są 2 nieobecności w semestrze) - Na koniec semestru student pisze test zaliczeniowy na podstawie materiału zrealizowanego podczas zajęć. Test semestralnymożna poprawiać jeden raz. Skala ocen testów semestralnych: 90 - 100 % = bdb (bardzo dobry) 86 – 90 % = db+ (dobry plus) 79 – 86 % = db (dobry) 72- 79% = dst+ (dostateczny plus) 65 - 72% = dst (dostateczny) |
Uwagi: |
Język hiszpański - studia pierwszego stopnia, stacjonarne - I rok, 1 sem. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.