Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translacja: moduł 2 - Przekład jako zjawisko kulturowe [02-FA-KM-N2-T2-PZK-3] semestr zimowy 2016/2017
Wykład, grupa nr 1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Translacja: moduł 2 - Przekład jako zjawisko kulturowe [02-FA-KM-N2-T2-PZK-3]
Zajęcia: semestr zimowy 2016/2017 [2016/2017Z] (zakończony)
Wykład [W], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień). (brak danych)
Liczba osób w grupie: 14
Limit miejsc: 22
Zaliczenie: Egzamin
Prowadzący: Anna Malinowska
Literatura:

Piotr Bukowski, Magda Heydel. Współczesne teorie przekładu (wybrane teksty)

Susan Bassnett, André Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (wybrane teksty)

Sherry Simon: Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission (wybrane rozdziały)

Andre Lefevere, Susan Bassnett and Harish Trivedi. Post-colonial Translation. Theory and Practice (wybrane teksty)

Fragmenty tekstów kultury przygotowane do wybranych ćwiczeń praktycznych

Edwin Gentzler. Contemporary Translation Theories

Edward Balcerzan Pisarze polscy o sztuce przekładu

Zakres tematów:

1. Przekład: wierność czy eksperyment?: kontekst kulturowy – meta narracjacyjność – autorstwo – warsztat.

2. Translacja a zjawisko transferu kulturowego: przeszczep językowy – adaptacja – adopcja – zapożyczenie.

3. Narodowość języka, kulturowość mowy: religia, klasa, obyczaj w przekładzie.

4. Idiom językowy a idiomatyczność kulturowa: humor w przekładzie.

5. Tabu w przekładzie - brak, nadmiar i “nieprzekładalność”.

6. Transfer kulturowy i jego wpływ na język, kulturę i przekład.

7. Omówienie prac końcowych.

Czas trwania każdej jednostki kontaktowej to 2 godziny

Metody dydaktyczne:

Analiza problemów translatorskich i zjawisk kulturowych na podstawie analizy wybranych tekstów krytycznych i opracowań akademickich.

Metody i kryteria oceniania:

Praca zaliczeniowa w formie eseju krytycznego (2 000-3 000 słów), w której studenci analizują wybrany przez siebie fragment tekstu wraz z istniejącym lub potencjalnym jego przekładem w oparciu o wybrane problemy kulturoznawcze i translatorski oraz literaturę przedmiotu.

Prace, które są PLAGIATEM zostaną zdyskwalifikowane w procesie ewaluacyjnym bez możliwości ich poprawy.

Przez ‘plagiat’ rozumie się „świadome przypisanie sobie całości lub części utworu chronionego prawem autorskim” (plagiat jawny) lub „powtórzenie w mniej lub bardziej zmienionej formie istoty cudzego, odwzorowanie danego utworu przy użyciu synonimów, oddających dokładnie to samo, znaczenie jak również konstrukcję myślową” (plagiat ukryty) - Źródło: Encyklopedia Gazety Prawnej

Uwagi:

II rok filologii angielskiej, specjalność kultura-media-translacja, studia stacjonarne II stopnia

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)