Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Przedmiot do wyboru z zestau III : przekład tekstów użytkowych II [02-FL-HT-S1-PTU-2] semestr letni 2016/2017
Ćwiczenia, grupa nr 1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Przedmiot do wyboru z zestau III : przekład tekstów użytkowych II [02-FL-HT-S1-PTU-2]
Zajęcia: semestr letni 2016/2017 [2016/2017L] (zakończony)
Ćwiczenia [C], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień). (brak danych)
Liczba osób w grupie: 24
Limit miejsc: 100
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Marta Kobiela-Kwaśniewska
Literatura:

Agencia EFE, 1987: Manual de español urgente, Madrid, Cátedra,

Aguirre Beltrán B., Hernando de Larramendi M., 1997: Lenguaje jurídico, Alcobendas Madrid, SGEL-Educación,

Fuentes Luque A., 2005: La traducción en el sector turístico,

Gamero Pérez S., 2006: La traducción de textos técnicos,

Gómez de Enterría J., 1990: Correspondencia comercial en español, Alcobendas Madrid,

Hurtado Albir, A., (2002): Traducción y traductología. Cátedra. Madrid.

Navarro F.A.,1998:Traducción y lenguaje en medicina.

Zakres tematów:

Tekst użytkowy: definicja i specyfika

Rodzaje i funkcja tekstów użytkowych

Specyfika tłumaczenia tekstów użytkowych (czynniki determinujące dobór metod i technik tłumaczenia)

Analiza wybranych tekstów użytkowych pod kątem językowym i funkcjonalnym

Praca na tekstach (analiza i tłumaczenie):

- teksty prasowe

- teksty reklamowe z zakresu turystyki

- teksty techniczne i instrukcje

- teksty administracyjne (proste)

- dokumenty handlowe

Metody dydaktyczne:

Analiza wybranych tekstów pod kątem funkcjonalnym i językowym.

Analiza porównawcza tłumaczeń.

Samodzielne tłumaczenie tekstów w domu, praca w zespole tłumaczeniowym na zajęciach.

Opracowanie glosariuszy słownictwa specjalistycznego (praca w grupach)

Metody i kryteria oceniania:

Ocenie podlegają samodzielne tłumaczenia wykonane w domu oraz na zajęciach. Studenci piszą również kolokwium semestralne i kolokwium ze słownictwa. Ocena końcowa z przedmiotu jest średnią ocen z samodzielnego tłumaczenia tekstów w domu, kolokwium ze słownictwa, kolokwium semestralnego oraz aktywnego udziału w zajęciach.

Uwagi:

Język hiszpański - studia pierwszego stopnia, stacjonarne - II rok, 4 semestr grupa A

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)