Translacja: moduł 3 - Tłumaczenie tekstów kultury [02-FA-KM-S2-T3-TTK-4]
semestr letni 2016/2017
Ćwiczenia,
grupa nr 2
Przedmiot: | Translacja: moduł 3 - Tłumaczenie tekstów kultury [02-FA-KM-S2-T3-TTK-4] |
Zajęcia: |
semestr letni 2016/2017 [2016/2017L]
(zakończony)
Ćwiczenia [C], grupa nr 2 [pozostałe grupy] |
Termin i miejsce:
|
(brak danych) |
Liczba osób w grupie: | 18 |
Limit miejsc: | 20 |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Prowadzący: | Anna Malinowska |
Literatura: |
Piotr Bukowski, Magda Heydel. Współczesne teorie przekładu (wybrane teksty) Susan Bassnett, André Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (wybrane teksty) Sherry Simon: Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission (wybrane rozdziały) Andre Lefevere, Susan Bassnett and Harish Trivedi. Post-colonial Translation. Theory and Practice (wybrane teksty) Fragmenty tekstów kultury przygotowane do wybranych ćwiczeń praktycznych Edwin Gentzler. Contemporary Translation Theories Edward Balcerzan Pisarze polscy o sztuce przekładu |
Zakres tematów: |
Adaptacja 2. Transmediacja jako przekład 3. Kodowanie jako przekład 4. Lokalizacja 5. Transfer kulturowy 6. Przeszczep kulturowy |
Metody dydaktyczne: |
Analiza problemów translatorskich i zjawisk kulturowych na podstawie analizy wybranych tekstów krytycznych i opracowań akademickich. |
Metody i kryteria oceniania: |
Prezentacja wg kryteriów ustalonych z wykładowcą oraz praca pisemna. Praca zaliczeniowa w formie eseju krytycznego (2 000-3 000 słów), w której studenci analizują wybrany przez siebie fragment tekstu wraz z istniejącym lub potencjalnym jego przekładem w oparciu o wybrane problemy kulturoznawcze i translatorski oraz literaturę przedmiotu. Prace, które są PLAGIATEM zostaną zdyskwalifikowane w procesie ewaluacyjnym bez możliwości ich poprawy. Przez ‘plagiat’ rozumie się „świadome przypisanie sobie całości lub części utworu chronionego prawem autorskim” (plagiat jawny) lub „powtórzenie w mniej lub bardziej zmienionej formie istoty cudzego, odwzorowanie danego utworu przy użyciu synonimów, oddających dokładnie to samo, znaczenie jak również konstrukcję myślową” (plagiat ukryty) - Źródło: Encyklopedia Gazety Prawnej. |
Uwagi: |
II rok filologii angielskiej, specjalność kultura-media-translacja, studia stacjonarne II stopnia |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.