Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translacja: moduł 3 - Tłumaczenie tekstów kultury [02-FA-KM-S2-T3-TTK-4] semestr letni 2016/2017
Ćwiczenia, grupa nr 2

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Translacja: moduł 3 - Tłumaczenie tekstów kultury [02-FA-KM-S2-T3-TTK-4]
Zajęcia: semestr letni 2016/2017 [2016/2017L] (zakończony)
Ćwiczenia [C], grupa nr 2 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień). (brak danych)
Liczba osób w grupie: 18
Limit miejsc: 20
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Anna Malinowska
Literatura:

Piotr Bukowski, Magda Heydel. Współczesne teorie przekładu (wybrane teksty)

Susan Bassnett, André Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (wybrane teksty)

Sherry Simon: Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission (wybrane rozdziały)

Andre Lefevere, Susan Bassnett and Harish Trivedi. Post-colonial Translation. Theory and Practice (wybrane teksty)

Fragmenty tekstów kultury przygotowane do wybranych ćwiczeń praktycznych

Edwin Gentzler. Contemporary Translation Theories

Edward Balcerzan Pisarze polscy o sztuce przekładu

Zakres tematów:

Adaptacja

2. Transmediacja jako przekład

3. Kodowanie jako przekład

4. Lokalizacja

5. Transfer kulturowy

6. Przeszczep kulturowy

Metody dydaktyczne:

Analiza problemów translatorskich i zjawisk kulturowych na podstawie analizy wybranych tekstów krytycznych i opracowań akademickich.

Metody i kryteria oceniania:

Prezentacja wg kryteriów ustalonych z wykładowcą oraz praca pisemna.

Praca zaliczeniowa w formie eseju krytycznego (2 000-3 000 słów), w której studenci analizują wybrany przez siebie fragment tekstu wraz z istniejącym lub potencjalnym jego przekładem w oparciu o wybrane problemy kulturoznawcze i translatorski oraz literaturę przedmiotu.

Prace, które są PLAGIATEM zostaną zdyskwalifikowane w procesie ewaluacyjnym bez możliwości ich poprawy.

Przez ‘plagiat’ rozumie się „świadome przypisanie sobie całości lub części utworu chronionego prawem autorskim” (plagiat jawny) lub „powtórzenie w mniej lub bardziej zmienionej formie istoty cudzego, odwzorowanie danego utworu przy użyciu synonimów, oddających dokładnie to samo, znaczenie jak również konstrukcję myślową” (plagiat ukryty) - Źródło: Encyklopedia Gazety Prawnej.

Uwagi:

II rok filologii angielskiej, specjalność kultura-media-translacja, studia stacjonarne II stopnia

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.0.3.0-2 (2024-04-26)