Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Przedmiot do wyboru z zestawu I: Przekład tekstów użytkowych I [02-FL-HT-N1-PTU-1] semestr zimowy 2017/2018
Ćwiczenia, grupa nr 1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Przedmiot do wyboru z zestawu I: Przekład tekstów użytkowych I [02-FL-HT-N1-PTU-1]
Zajęcia: semestr zimowy 2017/2018 [2017/2018Z] (zakończony)
Ćwiczenia [C], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień). (brak danych)
Liczba osób w grupie: 5
Limit miejsc: 30
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Małgorzata Ortiz Ramos
Literatura:

Belczyk A., Poradnik tłumacza, wyd. Idea, 2009

Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, 1993 i nast.

Własne materiały dydaktyczne

Zakres tematów:

Celem zajęć jest przygotowanie studentów do tłumaczenia tekstów z różnych dziedzin klasyfikowanych jako teksty użytkowe. Ćwiczenia praktyczne poprzedzone zostają krótkim wprowadzeniem teoretycznym odnośnie zasad wykonywania tłumaczeń pisemnych, przeznaczenia tekstów użytkowych, podstawowych strategii tłumaczeniowych oraz najczęściej spotykanych błędów w przekładzie.

Proponowane bloki tematyczne:

- przewodniki turystyczne opisujące historię zabytkowych miejsc

- normy bezpieczeństwa na lotnisku

- ulotka reklamowa szkoły językowej

- regulamin hotelowy

Część praktyczna obejmuje tłumaczenie głównie z języka hiszpańskiego na język polski tekstów o różnorodnej tematyce, z którymi studenci mają styczność w życiu codziennym. Studenci poznają strategie tłumaczeniowe oraz potrafią zastosować je w praktyce w zależności od wyznaczonego celu przekładu. Słuchacze nabywają umiejętności stosowania odpowiedniej terminologii w zależności od opracowywanej dziedziny.

Metody dydaktyczne:

Ćwiczenia przedmiotowe z wykorzystaniem słowników oraz internetu. Studenci przygotowują w parach lub samodzielnie wstępne wersje przekładu, omawiają je a następnie wybierają najbardziej trafną wersję tłumaczenia. .

Omawianie wybranych błędów tłumaczeniowych pochodzących z prac przekładowych wykonywanych przez studentów.

Metody i kryteria oceniania:

Na ocenę końcową składają się oceny cząstkowe z tłumaczeń wykonanych samodzielnie podczas zajęć oraz w domu

Uwagi:

Język hiszpański- II rok, I stopnia, 3 sem., studia niestacjonarne

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)