Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie konsekutywne - język hiszpański [02-FL-HT-S1-TKJH] semestr zimowy 2018/2019
Ćwiczenia, grupa nr 1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Tłumaczenie konsekutywne - język hiszpański [02-FL-HT-S1-TKJH]
Zajęcia: semestr zimowy 2018/2019 [2018/2019Z] (zakończony)
Ćwiczenia [C], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każda środa, 11:30 - 13:00
sala 1.17
Wydział Humanistyczny – Instytut Językoznawstwa (Sosnowiec, ul. Grota-Roweckiego 5) jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 31
Limit miejsc: 35
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Sabina Deditius
Literatura:

1. Abuín González, M. (2007): El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia. Granada, Editorial Comares, colección Interlingua n.º 65.

2. Blasco Mayor, M. J. (2007): La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias. Granada, Editorial Comares, colección Interlingua n.º 59.

3. Collados Aís, Á. y Sabio Pinilla, J. A. (eds.) (2003): Avances en la investigación sobre interpretación. Granada, Editorial Comares, colección Interlingua n.º 36.

4. Dąmbska-Prokop, U. (2000): Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. Wydawnictwo WSJOE Educator, Częstochowa.

5. Gillies, A. (2006): Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Tertium, Kraków.

6. Gilewski, W. (1986): Z doświadczeń nauczania tłumaczenia kabinowego w ILS, w: F. Grucza (red.), 1986, str. 111-119.

7. Herbert, J.(1952) The Interpreter's handbook: how to become a conference interpreter. 2ª edición. Georg: Universidad de Ginebra, Ginebra.

8. Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y traductología: introducción a la traductología. Cátedra, Madrid.

9. Lipiński, K. (2000): Vademecum tłumacza. Wydawnictwo IDEA, Kraków.

10. Kopczyński A., Kizeweter, M. (2009): Jakość i ocena tłumaczenia. Academica, Warszawa.

11. Kopczyński, A. (1998) „Conference Interpreter: A Ghost Or an Intruder” w: Ocena tłumaczenia ustnego. Materiały Konferencji Naukowej OB i SP, Łódź, 8-9 VI 1996.

12. Kopczyński, A. (1997): Praktyka i teoria tłumaczenia konferencyjnego, “Neofilolog", nr 14, str. 17-26.

13. Kruk-Junger, K. (2013): Przekład ustny środowiskowy. Teoria, normy, praktyka. Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, Bielsko-Biała.

14. Pieńkos, J. (1993): Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. PWN, Warszawa.

15. Rozan, J-F. (2002): Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Tertium, Kraków.

16. Pradas Macías, E. M. (2004): La fluidez y sus pausas: enfoque desde la interpretación de conferencias. Granada, Editorial Comares, colección Interlingua n.º 44.

17. Siek-Piskozub T., Pisarska A., Kopczyński A. (red.) „Neofilolog” nr 14/1997 – numer specjalny „Przekład ustny”.

18. Valero Garcés, C. (2006): Formas de mediación intercultural. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Granada, Editorial Comares, colección Interlingua n.º 55.

Zakres tematów:

1. Wprowadzenie do problematyki z zakresu tłumaczenia ustnego konsekutywnego.

2. Rozwój umiejętności tłumaczenia ustnego konsekutywnego w zakresie: wystąpień publicznych, mini konferencji, spotkań biznesowych.

3. Rozwój kompetencji tłumacza ustnego (kompetencje kognitywne, psychologiczne, socjologiczne, kulturowo – językowo – komunikacyjne).

4. Tłumaczenie a vista

5. Tłumaczenie de liaison

6. Tłumaczenie konsekutywne

7. Ćwiczenia stylistyczne, doskonalenie precyzji wypowiedzi w języku B

8. Sporządzanie notatek

Metody dydaktyczne:

Studenci biorą aktywny udział w zajęciach m.in. poprzez indywidualne przygotowywanie i opracowanie tekstów do tłumaczenia oraz udział w scenkach.

Przykładowe formy pracy podczas zajęć:

- praca indywidualna

- praca w grupach

- tłumaczenie konsekutywne

- wzajemna ewaluacja

- analiza porównawcza oryginałów i ich tłumaczeń z punktu widzenia wybranych zagadnień, ocena jakości tłumaczenia.

Głównym celem zajęć jest praktyka tłumaczeniowa (wybór tekstów niespecjalistycznych dostosowanych do poziomu studentów).

Metody i kryteria oceniania:

1. Uczestnictwo w zajęciach jest obowiązkowe.

2. Zajęcia wymagają aktywnego udziału studenta.

3. Ocena krótkich przemówień publicznych na dowolny temat (ocenie podlega: płynność wypowiedzi, dobór leksyki, umiejętności perswazyjne, zwięzłość, precyzja, struktura).

4. W tłumaczeniu konsekutywnym oceniane są: ogólna sprawność w tłumaczeniu na język polski, dobór słownictwa, tempo, precyzja w wyrażaniu myśli.

Uwagi:

język hiszpański - studia pierwszego stopnia, stacjonarne - III rok, 5 semestr gupa A i B

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)