Tłumaczenie konsekutywne - język hiszpański [02-FL-HT-S1-TKJH]
semestr zimowy 2018/2019
Ćwiczenia,
grupa nr 1
Przedmiot: | Tłumaczenie konsekutywne - język hiszpański [02-FL-HT-S1-TKJH] |
Zajęcia: |
semestr zimowy 2018/2019 [2018/2019Z]
(zakończony)
Ćwiczenia [C], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
Termin i miejsce:
|
każda środa, 11:30 - 13:00
sala 1.17 Wydział Humanistyczny – Instytut Językoznawstwa (Sosnowiec, ul. Grota-Roweckiego 5) jaki jest adres? |
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań. |
Liczba osób w grupie: | 31 |
Limit miejsc: | 35 |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Prowadzący: | Sabina Deditius |
Literatura: |
1. Abuín González, M. (2007): El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia. Granada, Editorial Comares, colección Interlingua n.º 65. 2. Blasco Mayor, M. J. (2007): La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias. Granada, Editorial Comares, colección Interlingua n.º 59. 3. Collados Aís, Á. y Sabio Pinilla, J. A. (eds.) (2003): Avances en la investigación sobre interpretación. Granada, Editorial Comares, colección Interlingua n.º 36. 4. Dąmbska-Prokop, U. (2000): Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. Wydawnictwo WSJOE Educator, Częstochowa. 5. Gillies, A. (2006): Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Tertium, Kraków. 6. Gilewski, W. (1986): Z doświadczeń nauczania tłumaczenia kabinowego w ILS, w: F. Grucza (red.), 1986, str. 111-119. 7. Herbert, J.(1952) The Interpreter's handbook: how to become a conference interpreter. 2ª edición. Georg: Universidad de Ginebra, Ginebra. 8. Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y traductología: introducción a la traductología. Cátedra, Madrid. 9. Lipiński, K. (2000): Vademecum tłumacza. Wydawnictwo IDEA, Kraków. 10. Kopczyński A., Kizeweter, M. (2009): Jakość i ocena tłumaczenia. Academica, Warszawa. 11. Kopczyński, A. (1998) „Conference Interpreter: A Ghost Or an Intruder” w: Ocena tłumaczenia ustnego. Materiały Konferencji Naukowej OB i SP, Łódź, 8-9 VI 1996. 12. Kopczyński, A. (1997): Praktyka i teoria tłumaczenia konferencyjnego, “Neofilolog", nr 14, str. 17-26. 13. Kruk-Junger, K. (2013): Przekład ustny środowiskowy. Teoria, normy, praktyka. Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, Bielsko-Biała. 14. Pieńkos, J. (1993): Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. PWN, Warszawa. 15. Rozan, J-F. (2002): Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Tertium, Kraków. 16. Pradas Macías, E. M. (2004): La fluidez y sus pausas: enfoque desde la interpretación de conferencias. Granada, Editorial Comares, colección Interlingua n.º 44. 17. Siek-Piskozub T., Pisarska A., Kopczyński A. (red.) „Neofilolog” nr 14/1997 – numer specjalny „Przekład ustny”. 18. Valero Garcés, C. (2006): Formas de mediación intercultural. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Granada, Editorial Comares, colección Interlingua n.º 55. |
Zakres tematów: |
1. Wprowadzenie do problematyki z zakresu tłumaczenia ustnego konsekutywnego. 2. Rozwój umiejętności tłumaczenia ustnego konsekutywnego w zakresie: wystąpień publicznych, mini konferencji, spotkań biznesowych. 3. Rozwój kompetencji tłumacza ustnego (kompetencje kognitywne, psychologiczne, socjologiczne, kulturowo – językowo – komunikacyjne). 4. Tłumaczenie a vista 5. Tłumaczenie de liaison 6. Tłumaczenie konsekutywne 7. Ćwiczenia stylistyczne, doskonalenie precyzji wypowiedzi w języku B 8. Sporządzanie notatek |
Metody dydaktyczne: |
Studenci biorą aktywny udział w zajęciach m.in. poprzez indywidualne przygotowywanie i opracowanie tekstów do tłumaczenia oraz udział w scenkach. Przykładowe formy pracy podczas zajęć: - praca indywidualna - praca w grupach - tłumaczenie konsekutywne - wzajemna ewaluacja - analiza porównawcza oryginałów i ich tłumaczeń z punktu widzenia wybranych zagadnień, ocena jakości tłumaczenia. Głównym celem zajęć jest praktyka tłumaczeniowa (wybór tekstów niespecjalistycznych dostosowanych do poziomu studentów). |
Metody i kryteria oceniania: |
1. Uczestnictwo w zajęciach jest obowiązkowe. 2. Zajęcia wymagają aktywnego udziału studenta. 3. Ocena krótkich przemówień publicznych na dowolny temat (ocenie podlega: płynność wypowiedzi, dobór leksyki, umiejętności perswazyjne, zwięzłość, precyzja, struktura). 4. W tłumaczeniu konsekutywnym oceniane są: ogólna sprawność w tłumaczeniu na język polski, dobór słownictwa, tempo, precyzja w wyrażaniu myśli. |
Uwagi: |
język hiszpański - studia pierwszego stopnia, stacjonarne - III rok, 5 semestr gupa A i B |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.