Tłumaczenie specjalistyczne [02-FL-HT-S2-TS]
semestr zimowy 2018/2019
Ćwiczenia,
grupa nr 1
Przedmiot: | Tłumaczenie specjalistyczne [02-FL-HT-S2-TS] |
Zajęcia: |
semestr zimowy 2018/2019 [2018/2019Z]
(zakończony)
Ćwiczenia [C], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
Termin i miejsce:
|
każdy czwartek, 16:40 - 18:10
sala 1.17 Wydział Humanistyczny – Instytut Językoznawstwa (Sosnowiec, ul. Grota-Roweckiego 5) jaki jest adres? |
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań. |
Liczba osób w grupie: | 23 |
Limit miejsc: | 30 |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Prowadzący: | Sabina Deditius |
Literatura: |
1. Belczyk, A. (2009): Poradnik tłumacza. Idea: Kraków. 2. Bukowski, P. i Heydel, M. (2009): Współczesne teorie przekładu. Znak: Kraków. 3. Carbonell i Cortés, O. (1999): Traducción y cultura. De la ideología al texto. Colegio de España: Salamanca. 4. Dąmbska-Prokop, Urszula (2000): Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Educator: Częstochowa. 5. Dzierżanowska, H. (1977): Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Wydawnictwo UW: Warszawa. 6. García Yerba, V. (1982): Teoría y práctica de la traducción. Editorial Gredos: Madrid. 7. Hatim B., Mason, I. (1995): Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Ariel: Barcelona. 8. Hejwowski, K. (2007): Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo Naukowe PWN: Warszawa. 9. Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra: Madrid. 10. Newmark, P. (1992): Manual de traducción. Cátedra: Madrid. 11. Pieńkos, J. (2003): Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kantor Wydawniczy Zakamycze: Kraków. 12. Pisarska, A. i Tomaszkiewicz, T. (1998): Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo Naukowe UAM: Poznań. 13. Rabadán, R. (1991): Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés – español. Universidad de León, León. 14. Sánchez Trigo, E. (2002): Teoría de la traducción, convergencias y divergencias. Universidad de Vigo, Servicio de Publicación: Vigo. 15. Shell-Hornby, M. (1988): Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora. Almar: Salamanca. 16. Tomaszkiewicz, T. (2006): Przekład audiowizualny. Wydawnictwo Naukowe PWN: Warszawa. 17. Wojtasiewicz, O. (1996): Wstęp do teorii tłumaczenia. 2nd ed, TEPIS: Warszawa. |
Zakres tematów: |
Celem zajęć jest przygotowanie studentów do tłumaczenia tekstów z różnych dziedzin. Zajęcia mają charakter praktyczny i obejmują przede wszystkim tłumaczenie specjalistyczne, głównie z języka hiszpańskiego na język polski. Słuchacze pracują na tekstach o różnym stopniu trudności i tematyce. Przewidziany jest podział zajęć (i tekstów) na bloki tematyczne, co umożliwi bardziej szczegółową analizę terminologii z zakresu wybranych dziedzin. Proponowane bloki tematyczne: 1. Ekonomia 2. Medycyna 4. Nauki ścisłe 5. Szkolnictwo 6. Turystyka Zajęcia mają wprowadzić studentów w terminologię specjalistyczną, ale przede wszystkim zwrócić uwagę na problemy tłumaczeniowe i błędy wynikające z niewłaściwej dokumentacji, użycia słowników ogólnych czy niektórych źródeł internetowych. |
Metody dydaktyczne: |
Analiza wybranych tekstów tłumaczeń pod kątem funkcjonalnym i językowym (indywidualna, w zespołach i na forum grupy). Analiza porównawcza tłumaczeń. Tłumaczenie tekstów specjalistycznych (indywidualne i zespołowe). Studenci przygotowują w grupach wstępne wersje przekładu, po czym w szerszym gronie uzasadniają i komentują zaproponowane przez siebie rozwiązania. Ćwiczenia prowadzone są z wykorzystaniem rzeczywistych tekstów i tłumaczeń. |
Metody i kryteria oceniania: |
Obecność oraz aktywność na zajęciach są obowiązkowe. Zaliczenie końcowe ma charakter projektu tłumaczeniowego z wybranej przez studentów dziedziny. Studenci przedstawiają podczas zaliczenia wyniki pracy indywidualnej lub grupowej w formie prezentacji, podczas której omawiają kwestie redakcji językowej, wykorzystania źródeł, charakterystyki dziedziny, którą wybrali ze względu na specyfikę języka, napotkanych problemów tłumaczeniowych, etc. |
Uwagi: |
Język hiszpański - studia drugiego stopnia stacjonarne - I rok , 1 semestr |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.