Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie specjalistyczne [02-FL-HT-S2-TS] semestr zimowy 2018/2019
Ćwiczenia, grupa nr 1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Tłumaczenie specjalistyczne [02-FL-HT-S2-TS]
Zajęcia: semestr zimowy 2018/2019 [2018/2019Z] (zakończony)
Ćwiczenia [C], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każdy czwartek, 16:40 - 18:10
sala 1.17
Wydział Humanistyczny – Instytut Językoznawstwa (Sosnowiec, ul. Grota-Roweckiego 5) jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 23
Limit miejsc: 30
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Sabina Deditius
Literatura:

1. Belczyk, A. (2009): Poradnik tłumacza. Idea: Kraków.

2. Bukowski, P. i Heydel, M. (2009): Współczesne teorie przekładu. Znak: Kraków.

3. Carbonell i Cortés, O. (1999): Traducción y cultura. De la ideología al texto. Colegio de España: Salamanca.

4. Dąmbska-Prokop, Urszula (2000): Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Educator: Częstochowa.

5. Dzierżanowska, H. (1977): Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Wydawnictwo UW: Warszawa.

6. García Yerba, V. (1982): Teoría y práctica de la traducción. Editorial Gredos: Madrid.

7. Hatim B., Mason, I. (1995): Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Ariel: Barcelona.

8. Hejwowski, K. (2007): Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo Naukowe PWN: Warszawa.

9. Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra: Madrid.

10. Newmark, P. (1992): Manual de traducción. Cátedra: Madrid.

11. Pieńkos, J. (2003): Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kantor Wydawniczy Zakamycze: Kraków.

12. Pisarska, A. i Tomaszkiewicz, T. (1998): Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo Naukowe UAM: Poznań.

13. Rabadán, R. (1991): Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés – español. Universidad de León, León.

14. Sánchez Trigo, E. (2002): Teoría de la traducción, convergencias y divergencias. Universidad de Vigo, Servicio de Publicación: Vigo.

15. Shell-Hornby, M. (1988): Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora. Almar: Salamanca.

16. Tomaszkiewicz, T. (2006): Przekład audiowizualny. Wydawnictwo Naukowe PWN: Warszawa.

17. Wojtasiewicz, O. (1996): Wstęp do teorii tłumaczenia. 2nd ed, TEPIS: Warszawa.

Zakres tematów:

Celem zajęć jest przygotowanie studentów do tłumaczenia tekstów z różnych dziedzin. Zajęcia mają charakter praktyczny i obejmują przede wszystkim tłumaczenie specjalistyczne, głównie z języka hiszpańskiego na język polski. Słuchacze pracują na tekstach o różnym stopniu trudności i tematyce. Przewidziany jest podział zajęć (i tekstów) na bloki tematyczne, co umożliwi bardziej szczegółową analizę terminologii z zakresu wybranych dziedzin.

Proponowane bloki tematyczne:

1. Ekonomia

2. Medycyna

4. Nauki ścisłe

5. Szkolnictwo

6. Turystyka

Zajęcia mają wprowadzić studentów w terminologię specjalistyczną, ale przede wszystkim zwrócić uwagę na problemy tłumaczeniowe i błędy wynikające z niewłaściwej dokumentacji, użycia słowników ogólnych czy niektórych źródeł internetowych.

Metody dydaktyczne:

Analiza wybranych tekstów tłumaczeń pod kątem funkcjonalnym i językowym (indywidualna, w zespołach i na forum grupy). Analiza porównawcza tłumaczeń.

Tłumaczenie tekstów specjalistycznych (indywidualne i zespołowe).

Studenci przygotowują w grupach wstępne wersje przekładu, po czym w szerszym gronie uzasadniają i komentują zaproponowane przez siebie rozwiązania.

Ćwiczenia prowadzone są z wykorzystaniem rzeczywistych tekstów i tłumaczeń.

Metody i kryteria oceniania:

Obecność oraz aktywność na zajęciach są obowiązkowe. Zaliczenie końcowe ma charakter projektu tłumaczeniowego z wybranej przez studentów dziedziny. Studenci przedstawiają podczas zaliczenia wyniki pracy indywidualnej lub grupowej w formie prezentacji, podczas której omawiają kwestie redakcji językowej, wykorzystania źródeł, charakterystyki dziedziny, którą wybrali ze względu na specyfikę języka, napotkanych problemów tłumaczeniowych, etc.

Uwagi:

Język hiszpański - studia drugiego stopnia stacjonarne - I rok , 1 semestr

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.0.3.0-2 (2024-04-26)