Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Kształcenie tłumacza języka angielskiego: moduł 1, tłumaczenie pisemne 1 [02-FA-JB-N2-KT1-TP-1] semestr zimowy 2018/2019
Ćwiczenia, grupa nr 1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Kształcenie tłumacza języka angielskiego: moduł 1, tłumaczenie pisemne 1 [02-FA-JB-N2-KT1-TP-1]
Zajęcia: semestr zimowy 2018/2019 [2018/2019Z] (zakończony)
Ćwiczenia [C], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
co druga sobota (parzyste), 16:15 - 18:30
sala 1.46
Wydział Humanistyczny – Instytut Językoznawstwa (Sosnowiec, ul. Grota-Roweckiego 5) jaki jest adres?
Zajęcia prowadzone z częstotliwością "co dwa tygodnie (nieparzyste)" odbywają się w pierwszym tygodniu od rozpoczęcia cyklu dydaktycznego (np. semestru), a potem co dwa tygodnie. Zajęcia prowadzone z częstotliwością "co dwa tygodnie (parzyste)" odbywają się w drugim tygodniu od rozpoczęcia cyklu dydaktycznego (np. semestru), a potem co dwa tygodnie. Jeśli zajęcia wypadają w dniu wolnym, to nie odbywają się, natomiast nie ma to wpływu na terminy kolejnych zajęć - odbędą się one dwa tygodnie później.
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 25
Limit miejsc: 30
Zaliczenie: Zaliczenie z modułu
Prowadzący: Marcin Kuczok
Literatura:

Baker, M. 2011. In other words. A coursebook on translation. 2nd edition. Routledge.

Belczyk, A. 2004. Poradnik tłumacza. Wydawnictwo IDEA.

Hejwowski, K. 2008. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo PWN.

Szpila, G. 2003. An English-Polish Dictionary of False Friends. Egis.

Zakres tematów:

1. Podstawowe aspekty teoretyczne tłumaczenia pisemnego

2. Przegląd technik tłumaczenia pisemnego

3. Przezwyciężanie wybranych trudności w tłumaczeniu pisemnym

4. Ćwiczenia praktyczne: tłumaczenie instrukcji technicznych

5. Ćwiczenia praktyczne: tłumaczenie reportaży prasowych

6. Ćwiczenia praktyczne: tłumaczenie przewodników turystycznych

7. Ćwiczenia praktyczne: tłumaczenie umowy biznesowej

8. Ćwiczenia praktyczne: tłumaczenie tekstu naukowego

9. Ćwiczenia praktyczne: tłumaczenie tekstu medycznego

10. Ćwiczenia praktyczne: tłumaczenie tekstu psychologicznego

11. Ćwiczenia praktyczne: tłumaczenie tekstu historycznego

12. Ćwiczenia praktyczne: tłumaczenie tekstu religijnego

13. Ćwiczenia praktyczne: tłumaczenie literackie

Metody dydaktyczne:

Indywidualne lub grupowe tłumaczenie wybranego krótkiego tekstu, po którym następuje dyskusja na temat trudności, z jakimi zetknęli się studenci w trakcie tłumaczenia.

Omówienie wybranych zagadnień z użyciem pomocy audiowizualnych i materiałów własnych, wspólne omówienie wybranych zagadnień, ćwiczenia tłumaczeniowe.

Metody i kryteria oceniania:

Student będzie oceniany na podstawie 2 pisemnych tłumaczeń zaliczeniowych trwających maksymalnie 90 minut.

Uwagi:

I rok II stopnia filologii angielskiej, specjalność język biznesu, studia niestacjonarne

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)