Kształcenie tłumacza języka angielskiego: moduł 1, tłumaczenie pisemne 1 [02-FA-JB-N2-KT1-TP-1]
semestr zimowy 2018/2019
Ćwiczenia,
grupa nr 1
Przedmiot: | Kształcenie tłumacza języka angielskiego: moduł 1, tłumaczenie pisemne 1 [02-FA-JB-N2-KT1-TP-1] |
Zajęcia: |
semestr zimowy 2018/2019 [2018/2019Z]
(zakończony)
Ćwiczenia [C], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
Termin i miejsce:
|
co druga sobota (parzyste), 16:15 - 18:30
sala 1.46 Wydział Humanistyczny – Instytut Językoznawstwa (Sosnowiec, ul. Grota-Roweckiego 5) jaki jest adres?
Zajęcia prowadzone z częstotliwością "co dwa tygodnie (nieparzyste)" odbywają się w pierwszym tygodniu od rozpoczęcia cyklu dydaktycznego (np. semestru), a potem co dwa tygodnie. Zajęcia prowadzone z częstotliwością "co dwa tygodnie (parzyste)" odbywają się w drugim tygodniu od rozpoczęcia cyklu dydaktycznego (np. semestru), a potem co dwa tygodnie. Jeśli zajęcia wypadają w dniu wolnym, to nie odbywają się, natomiast nie ma to wpływu na terminy kolejnych zajęć - odbędą się one dwa tygodnie później.
|
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań. |
Liczba osób w grupie: | 25 |
Limit miejsc: | 30 |
Zaliczenie: | Zaliczenie z modułu |
Prowadzący: | Marcin Kuczok |
Literatura: |
Baker, M. 2011. In other words. A coursebook on translation. 2nd edition. Routledge. Belczyk, A. 2004. Poradnik tłumacza. Wydawnictwo IDEA. Hejwowski, K. 2008. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo PWN. Szpila, G. 2003. An English-Polish Dictionary of False Friends. Egis. |
Zakres tematów: |
1. Podstawowe aspekty teoretyczne tłumaczenia pisemnego 2. Przegląd technik tłumaczenia pisemnego 3. Przezwyciężanie wybranych trudności w tłumaczeniu pisemnym 4. Ćwiczenia praktyczne: tłumaczenie instrukcji technicznych 5. Ćwiczenia praktyczne: tłumaczenie reportaży prasowych 6. Ćwiczenia praktyczne: tłumaczenie przewodników turystycznych 7. Ćwiczenia praktyczne: tłumaczenie umowy biznesowej 8. Ćwiczenia praktyczne: tłumaczenie tekstu naukowego 9. Ćwiczenia praktyczne: tłumaczenie tekstu medycznego 10. Ćwiczenia praktyczne: tłumaczenie tekstu psychologicznego 11. Ćwiczenia praktyczne: tłumaczenie tekstu historycznego 12. Ćwiczenia praktyczne: tłumaczenie tekstu religijnego 13. Ćwiczenia praktyczne: tłumaczenie literackie |
Metody dydaktyczne: |
Indywidualne lub grupowe tłumaczenie wybranego krótkiego tekstu, po którym następuje dyskusja na temat trudności, z jakimi zetknęli się studenci w trakcie tłumaczenia. Omówienie wybranych zagadnień z użyciem pomocy audiowizualnych i materiałów własnych, wspólne omówienie wybranych zagadnień, ćwiczenia tłumaczeniowe. |
Metody i kryteria oceniania: |
Student będzie oceniany na podstawie 2 pisemnych tłumaczeń zaliczeniowych trwających maksymalnie 90 minut. |
Uwagi: |
I rok II stopnia filologii angielskiej, specjalność język biznesu, studia niestacjonarne |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.