Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie symultaniczne - język hiszpański [02-FL-HT-S1-TSJH] semestr letni 2019/2020
Ćwiczenia, grupa nr 1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Tłumaczenie symultaniczne - język hiszpański [02-FL-HT-S1-TSJH]
Zajęcia: semestr letni 2019/2020 [2019/2020L] (zakończony)
Ćwiczenia [C], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każdy czwartek, 13:45 - 15:15
sala 1.47
Wydział Humanistyczny – Instytut Językoznawstwa (Sosnowiec, ul. Grota-Roweckiego 5) jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 11
Limit miejsc: 40
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Marta Kobiela-Kwaśniewska
Literatura:

1. A. Gillies (2006): Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów.

2. J. Florczak, Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. Warszawa, 2013

3. C. Iliescu Gheorghiu, Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva, Publicaciones Universidad de Alicante, 2012.

4. A. Hurtado Albir, Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Edelsa, Madrid, 2007.

5. M. Tryuk, Przekład ustny konferencyjny, PWN, W-wa, 2007.

6. M. Tryuk (2006): Przekład ustny środowiskowy.

7. K. Wittlin, (2006) „Model profesjonalizacji rynku tłumaczeń ustnych w Polsce” w: Tryuk, M. (red.) Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego : z badań Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa: Takt

Literatura dodatkowa

1. Abuín González, M. (2007): El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia. Granada, Editorial Comares, colección Interlingua n.º 65.

2. Blasco Mayor, M. J. (2007): La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias. Granada, Editorial Comares, colección Interlingua n.º 59.

3. Collados Aís, Á. y Sabio Pinilla, J. A. (eds.) (2003): Avances en la investigación sobre interpretación. Granada, Editorial Comares, colección Interlingua n.º 36.

4. Dąmbska-Prokop, U. (2000): Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. Wydawnictwo WSJOE Educator, Częstochowa.

5. Gillies, A. (2006): Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Tertium, Kraków.

6. Gilewski, W. (1986): Z doświadczeń nauczania tłumaczenia kabinowego w ILS, w: F. Grucza (red.), 1986, str. 111-119.

7. Herbert, J.(1952) The Interpreter's handbook: how to become a conference interpreter. 2ª edición. Georg: Universidad de Ginebra, Ginebra.

8. Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y traductología: introducción a la traductología. Cátedra, Madrid.

9. Lipiński, K. (2000): Vademecum tłumacza. Wydawnictwo IDEA, Kraków.

10. Kopczyński A., Kizeweter, M. (2009): Jakość i ocena tłumaczenia. Academica, Warszawa.

11. Kopczyński, A. (1998) „Conference Interpreter: A Ghost Or an Intruder” w: Ocena tłumaczenia ustnego. Materiały Konferencji Naukowej OB i SP, Łódź, 8-9 VI 1996.

12. Kopczyński, A. (1997): Praktyka i teoria tłumaczenia konferencyjnego, “Neofilolog", nr 14, str. 17-26.

13. Kruk-Junger, K. (2013): Przekład ustny środowiskowy. Teoria, normy, praktyka. Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, Bielsko-Biała.

14. Pieńkos, J. (1993): Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. PWN, Warszawa.

15. Rozan, J-F. (2002): Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Tertium, Kraków.

16. Pradas Macías, E. M. (2004): La fluidez y sus pausas: enfoque desde la interpretación de conferencias. Granada, Editorial Comares, colección Interlingua n.º 44.

17. Siek-Piskozub T., Pisarska A., Kopczyński A. (red.) „Neofilolog” nr 14/1997 – numer specjalny „Przekład ustny”.

18. Valero Garcés, C. (2006): Formas de mediación intercultural. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Granada, Editorial Comares, colección Interlingua n.º 55.

Zakres tematów:

1. Wprowadzenie do problematyki z zakresu tłumaczenia ustnego symultanicznego

2. Nabycie przez studentów umiejętności tłumaczenia ustnego symultanicznego w zakresie: spotkania biznesowe, wystąpienia publiczne, mini konferencje

3. Rozwijanie u studenta kompetencji tłumacza ustnego (kompetencje kognitywne, psychologiczne, socjologiczne, kulturowo – językowo – komunikacyjne)

4. Tłumaczenie a vista

5. Tłumaczenie de liaison

6. Tłumaczenia „szeptane”

7. Tłumaczenia kabinowe

8. Ćwiczenia stylistyczne, doskonalenie precyzji wypowiedzi w języku B

9. Wystąpienia na dowolnie wybrane tematy

Metody dydaktyczne:

1. Ćwiczenia na zajęciach

2. Praca w grupach

3. Tłumaczenie w kabinach

4. Wzajemna ewaluacja

5. Analiza porównawcza oryginałów i ich tłumaczeń z punktu widzenia wybranych zagadnień, ocena jakości tłumaczenia

6. Praktyka tłumaczeniowa (wybór tekstów niespecjalistycznych dostosowanych do poziomu studentów).

7. Studenci biorą aktywny udział w zajęciach m.in. poprzez indywidualne przygotowywanie i opracowanie tekstów do tłumaczenia oraz udział w scenkach.

Metody i kryteria oceniania:

Student wykonuje ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia symultanicznego: ćwiczenie umiejętności przeformułowania tekstu, improwizacja na zadany temat, podzielność uwagi zadaniowej (wielozadaniowość równoczesna: dual tasks), zamiana kodów, tłumaczenie a vista (sight translation), shadowing (szeptanka) i właściwe tłumaczenia w kabinach z wykorzystaniem sprzętu i najnowszych technologii.

Obecność na zajęciach i czynne wykonywanie ćwiczeń tłumaczeniowych. Ewaluacja ciągła w semestrze polegająca na samodzielnym tłumaczeniu różnych tekstów audio w kabinach (min. 3 ocenione tłumaczenia), poprzedzona przygotowaniem glosariuszy, tekstów paralelnych na dany temat w j. polskim i hiszpańskim. Ocena końcowa jest średnią ocen z tłumaczeń wykonanych w kabinach, tłumaczenia a vista oraz przygotowaniem do zajęć (znajomość słownictwa i tekstów paralelnych na zadany temat).

Uwagi:

Język hiszpański- studia pierwszego stopnia, stacjonarne - III rok, 6 semestr A

Opisane treści i metody pracy odnoszą do zajęć realizowanych w sali z kabinami, która jest dostosowana do tłumaczenia symultanicznego. W przypadku przydziału na planie do innych sal, tłumaczenie symultaniczne nie będzie możliwe i zastąpią go ćwiczenia z tłumaczenia konsekutywnego i a vista.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)