Translatorium [05-KO-S1-55]
semestr zimowy 2019/2020
Laboratorium,
grupa nr 2
Przedmiot: | Translatorium [05-KO-S1-55] |
Zajęcia: |
semestr zimowy 2019/2020 [2019/2020Z]
(zakończony)
Laboratorium [L], grupa nr 2 [pozostałe grupy] |
Termin i miejsce:
|
każda środa, 11:30 - 13:00
sala 14 Wydział Nauk Społecznych oraz Wydział Humanistyczny (Katowice, ul. Bankowa 11) jaki jest adres? |
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań. |
Liczba osób w grupie: | 12 |
Limit miejsc: | 10 |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Prowadzący: | Witold Marzęda |
Literatura: |
Wybrane słowniki angielsko polskie oraz angielsko-angielskie; (preferowane wydawnictwa Oxford, Cambridge, PWN) niemiecko-polskie oraz niemiecko-niemieckie (preferowane wydawnictwa Duden, Wiedza powszechna - słownik Jana Pipreka) Dodatkowo w zależności od tekstu słowniki tematyczne oraz encyklopedie. |
Zakres tematów: |
1. Wybór tekstu - podstawowe kryteria i kierunki poszukiwań. 2. Sporządzenie mapy tekstu - podział na mniejsze jednostki (wskazanie ustaleń wstępnych, segmentów argumentacyjnych, podstawowych tez, podsumowania, a także najtrudniejszych, niezrozumiałych fragmentów. 3. Słownik tekstu - wypisanie podstawowych pojęć, ewentualnie wskazanie tradycji translatorskiej oraz obranie strategii ich tłumaczenia. 4. Wskazanie powtarzalnych związków frazeologicznych oraz sekwencji wyrazów (o ile da się wskazać w tekście) przegląd uzusu translatorskiego oraz tradycji tłumaczeń i obranie strategii. 5. Zgodny z obraną strategią przekład najłatwiejszych fragmentów tekstu. 6. Sprawdzenie i przekład najtrudniejszych i pozostałych fragmentów. |
Metody dydaktyczne: |
praca indywidualna ze studentami praca w grupach. praca z tekstem - referowanie tekstu |
Metody i kryteria oceniania: |
• Ocena: bardzo dobry (5.0) – satysfakcjonujące tłumaczenie artukułu naukowego wraz z końcową redakcją tekstu; • Ocena: dobry plus (4.5) – satysfakcjonujące prac przygotowawczych do tłumaczenia oraz przekład conajmniej 50 % tekstu; • Ocena: dobry (4.0) – atysfakcjonujące prac przygotowawczych do tłumaczenia oraz przekład conajmniej 40 % tekstu; • Ocena: dostateczny plus (3.5) – atysfakcjonujące prac przygotowawczych do tłumaczenia oraz przekład conajmniej 30% tekstu; • Ocena: dostateczny (3.0) – atysfakcjonujące prac przygotowawczych do tłumaczenia tekstu - tłumaczenie wybranych fragmentów; • Ocena: niedostateczny (2.0) – niewystarczający poziom prac i aktywności; |
Uwagi: |
5 sem. Kognitywistyki, studia stacjonarne I stopnia |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.