Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium [05-KO-S1-55] semestr zimowy 2019/2020
Laboratorium, grupa nr 2

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Translatorium [05-KO-S1-55]
Zajęcia: semestr zimowy 2019/2020 [2019/2020Z] (zakończony)
Laboratorium [L], grupa nr 2 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każda środa, 11:30 - 13:00
sala 14
Wydział Nauk Społecznych oraz Wydział Humanistyczny (Katowice, ul. Bankowa 11) jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 12
Limit miejsc: 10
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Witold Marzęda
Literatura:

Wybrane słowniki angielsko polskie oraz angielsko-angielskie; (preferowane wydawnictwa Oxford, Cambridge, PWN) niemiecko-polskie oraz niemiecko-niemieckie (preferowane wydawnictwa Duden, Wiedza powszechna - słownik Jana Pipreka)

Dodatkowo w zależności od tekstu słowniki tematyczne oraz encyklopedie.

Zakres tematów:

1. Wybór tekstu - podstawowe kryteria i kierunki poszukiwań.

2. Sporządzenie mapy tekstu - podział na mniejsze jednostki (wskazanie ustaleń wstępnych, segmentów argumentacyjnych, podstawowych tez, podsumowania, a także najtrudniejszych, niezrozumiałych fragmentów.

3. Słownik tekstu - wypisanie podstawowych pojęć, ewentualnie wskazanie tradycji translatorskiej oraz obranie strategii ich tłumaczenia.

4. Wskazanie powtarzalnych związków frazeologicznych oraz sekwencji wyrazów (o ile da się wskazać w tekście) przegląd uzusu translatorskiego oraz tradycji tłumaczeń i obranie strategii.

5. Zgodny z obraną strategią przekład najłatwiejszych fragmentów tekstu.

6. Sprawdzenie i przekład najtrudniejszych i pozostałych fragmentów.

Metody dydaktyczne:

praca indywidualna ze studentami

praca w grupach.

praca z tekstem - referowanie tekstu

Metody i kryteria oceniania:

• Ocena: bardzo dobry (5.0) – satysfakcjonujące tłumaczenie artukułu naukowego wraz z końcową redakcją tekstu;

• Ocena: dobry plus (4.5) – satysfakcjonujące prac przygotowawczych do tłumaczenia oraz przekład conajmniej 50 % tekstu;

• Ocena: dobry (4.0) – atysfakcjonujące prac przygotowawczych do tłumaczenia oraz przekład conajmniej 40 % tekstu;

• Ocena: dostateczny plus (3.5) – atysfakcjonujące prac przygotowawczych do tłumaczenia oraz przekład conajmniej 30% tekstu;

• Ocena: dostateczny (3.0) – atysfakcjonujące prac przygotowawczych do tłumaczenia tekstu - tłumaczenie wybranych fragmentów;

• Ocena: niedostateczny (2.0) – niewystarczający poziom prac i aktywności;

Uwagi:

5 sem. Kognitywistyki, studia stacjonarne I stopnia

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)