Tłumaczenie specjalistyczne [02-FL-JRB-S1-TS05]
semestr zimowy 2019/2020
Ćwiczenia,
grupa nr 1
Przedmiot: | Tłumaczenie specjalistyczne [02-FL-JRB-S1-TS05] |
Zajęcia: |
semestr zimowy 2019/2020 [2019/2020Z]
(zakończony)
Ćwiczenia [C], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
Termin i miejsce:
|
każda środa, 9:45 - 11:15
sala 1.20 Wydział Humanistyczny – Instytut Językoznawstwa (Sosnowiec, ul. Grota-Roweckiego 5) jaki jest adres? |
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań. |
Liczba osób w grupie: | 19 |
Limit miejsc: | 35 |
Zaliczenie: | Egzamin |
Prowadzący: | Piotr Michałowski |
Literatura: |
Literatura podstawowa: Alekseeva I. S. = Алексеева И. С., Введение в переводоведение, Москва: «Академия» 2004. Barhudarov L. S. = Бархударов Л. С., Язык и перевод, Москва: «Международные отношения» 1975. Gilarevskij R. S., Starostin B. A. = Гиляревский Р. С., Старостин Б. А., Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник, Москва: «Высшая школа» 1985. Kozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium, Warszawa: PWN 2018. Wawrzyńczyk J. [red.], Wielki słownik polsko-rosyjski, Warszawa: PWN 2018. Wawrzyńczyk J. [red.], Wielki słownik rosyjsko-polski, Warszawa: PWN 2018. Internet: Словари на Академике [Online] http://dic.academic.ru/ Literatura uzupełniająca: Lubocha-Kruglik J., Małysa O. [red.], Przestrzenie przekładu, t. 1, Katowice: Wyd. Uniwersytetu Śląskiego 2016. Lubocha-Kruglik J., Małysa O. [red.], Przestrzenie przekładu, t. 2, Katowice: Wyd. Uniwersytetu Śląskiego 2017. Szczęsny A., Tradycja, tłumaczenie czy transkrypcja? O mikrotoponimach i antroponimach z perspektywy dydaktyki tłumaczenia, [w:] „Komunikacja Specjalistyczna”, t. 13, 2017, s. 61-78. |
Zakres tematów: |
Tłumaczenie tekstów specjalistycznych o różnym stopniu terminologizacji dotyczących bieżącej sytuacji politycznej i gospodarczej kraju, produkcji i handlu produktami spożywczymi, międzynarodowych stosunków gospodarczych ze szczególnym uwzględnieniem stosunków Polski, Rosji i innych krajów WNP i in. |
Metody dydaktyczne: |
tłumaczenie pisemne, tłumaczenie streszczające, analiza translatoryczna tekstu, analiza przekładu, praca w zespołach |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena końcowa ustalana jest na podstawie uzyskania zaliczenia oraz egzaminu pisemnego. Zaliczenie wystawiane jest na podstawie: obecności na zajęciach, przygotowania zadanych tekstów do tłumaczenia, opracowania słowników tematycznych, zaliczenia kolokwiów. Kryteria oceny: • umiejętność weryfikacji słownictwa na podstawie słowników mono- i bilingwalnych, źródeł encyklopedycznych, tekstów równoległych, konsultacji; • umiejętność stosowania adekwatnych technik tłumaczeniowych; • umiejętność doboru odpowiednich ekwiwalentów; • umiejętność gromadzenia warsztatu pracy tłumacza tekstów specjalistycznych; • świadomość odpowiedzialności tłumacza tekstów specjalistycznych. |
Uwagi: |
Studenci V semestru /stacjon. I st./ - specjaln. j. rosyjski, progr. j. biznesu |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.