Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie specjalistyczne [02-FL-JRB-S1-TS05] semestr zimowy 2019/2020
Ćwiczenia, grupa nr 1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Tłumaczenie specjalistyczne [02-FL-JRB-S1-TS05]
Zajęcia: semestr zimowy 2019/2020 [2019/2020Z] (zakończony)
Ćwiczenia [C], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każda środa, 9:45 - 11:15
sala 1.20
Wydział Humanistyczny – Instytut Językoznawstwa (Sosnowiec, ul. Grota-Roweckiego 5) jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 19
Limit miejsc: 35
Zaliczenie: Egzamin
Prowadzący: Piotr Michałowski
Literatura:

Literatura podstawowa:

Alekseeva I. S. = Алексеева И. С., Введение в переводоведение, Москва: «Академия» 2004.

Barhudarov L. S. = Бархударов Л. С., Язык и перевод, Москва: «Международные отношения» 1975.

Gilarevskij R. S., Starostin B. A. = Гиляревский Р. С., Старостин Б. А., Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник, Москва: «Высшая школа» 1985.

Kozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium, Warszawa: PWN 2018.

Wawrzyńczyk J. [red.], Wielki słownik polsko-rosyjski, Warszawa: PWN 2018.

Wawrzyńczyk J. [red.], Wielki słownik rosyjsko-polski, Warszawa: PWN 2018.

Internet: Словари на Академике [Online] http://dic.academic.ru/

Literatura uzupełniająca:

Lubocha-Kruglik J., Małysa O. [red.], Przestrzenie przekładu, t. 1, Katowice: Wyd. Uniwersytetu Śląskiego 2016.

Lubocha-Kruglik J., Małysa O. [red.], Przestrzenie przekładu, t. 2, Katowice: Wyd. Uniwersytetu Śląskiego 2017.

Szczęsny A., Tradycja, tłumaczenie czy transkrypcja? O mikrotoponimach i antroponimach z perspektywy dydaktyki tłumaczenia, [w:] „Komunikacja Specjalistyczna”, t. 13, 2017, s. 61-78.

Zakres tematów:

Tłumaczenie tekstów specjalistycznych o różnym stopniu terminologizacji dotyczących bieżącej sytuacji politycznej i gospodarczej kraju, produkcji i handlu produktami spożywczymi, międzynarodowych stosunków gospodarczych ze szczególnym uwzględnieniem stosunków Polski, Rosji i innych krajów WNP i in.

Metody dydaktyczne:

tłumaczenie pisemne,

tłumaczenie streszczające,

analiza translatoryczna tekstu,

analiza przekładu,

praca w zespołach

Metody i kryteria oceniania:

Ocena końcowa ustalana jest na podstawie uzyskania zaliczenia oraz egzaminu pisemnego. Zaliczenie wystawiane jest na podstawie: obecności na zajęciach, przygotowania zadanych tekstów do tłumaczenia, opracowania słowników tematycznych, zaliczenia kolokwiów.

Kryteria oceny:

• umiejętność weryfikacji słownictwa na podstawie słowników mono- i bilingwalnych, źródeł encyklopedycznych, tekstów równoległych, konsultacji;

• umiejętność stosowania adekwatnych technik tłumaczeniowych;

• umiejętność doboru odpowiednich ekwiwalentów;

• umiejętność gromadzenia warsztatu pracy tłumacza tekstów specjalistycznych;

• świadomość odpowiedzialności tłumacza tekstów specjalistycznych.

Uwagi:

Studenci V semestru /stacjon. I st./ - specjaln. j. rosyjski, progr. j. biznesu

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)