Tłumaczenie symultaniczne - język hiszpański [02-FL-HT-S1-TSJH]
semestr letni 2020/2021
Ćwiczenia,
grupa nr 1
Przedmiot: | Tłumaczenie symultaniczne - język hiszpański [02-FL-HT-S1-TSJH] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Zajęcia: |
semestr letni 2020/2021 [2020/2021L]
(zakończony)
Ćwiczenia [C], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Termin i miejsce:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Liczba osób w grupie: | 20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Limit miejsc: | 40 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Prowadzący: | Sabina Deditius | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Literatura: |
Literatura podstawowa : Belczyk, A. (2010): Poradnik tłumacza. Wydawnictwo IDEA, Kraków. Gillies, A. (2006): Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Tertium, Kraków. Lipiński, K. (2000): Vademecum tłumacza. Wydawnictwo IDEA, Kraków. Tryuk, M. (2006): Przekład ustny środowiskowy. Wydawnictwo PWN, Warszawa. Literatura uzupełniająca: Dąmbska-Prokop, U. (2000): Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. Wydawnictwo WSJOE Educator, Częstochowa. Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y traductología: introducción a la traductología. Cátedra, Madrid. Kruk-Junger, K. (2013): Przekład ustny środowiskowy. Teoria, normy, praktyka. Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, Bielsko-Biała. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zakres tematów: |
1. Wprowadzenie do problematyki z zakresu tłumaczenia ustnego symultanicznego. 2. Nabycie przez studentów umiejętności tłumaczenia ustnego symultanicznego w zakresie: wystąpienia publiczne, mini konferencje. 3. Rozwijanie kompetencji tłumacza ustnego (kompetencje kognitywne, psychologiczne, socjologiczne, kulturowo – językowo – komunikacyjne) 4. Tłumaczenie a vista 5. Tłumaczenie de liaison 6. Tłumaczenia „szeptane” 7. Tłumaczenia kabinowe 8. Ćwiczenia stylistyczne, doskonalenie precyzji wypowiedzi w języku B |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Metody dydaktyczne: |
1. Ćwiczenia praktyczne na zajęciach 2. Praca w grupach 3. Tłumaczenie w kabinach 4. Wzajemna ewaluacja 5. Analiza porównawcza oryginałów i ich tłumaczeń z punktu widzenia wybranych zagadnień, ocena jakości tłumaczenia 6. Praktyka tłumaczeniowa (wybór tekstów niespecjalistycznych dostosowanych do poziomu studentów). 7. Studenci biorą aktywny udział w zajęciach m.in. poprzez indywidualne przygotowywanie i opracowanie tekstów do tłumaczenia oraz udział w scenkach. 8. Zajęcia prowadzone są zdalnie za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Metody i kryteria oceniania: |
Na ocenę końcową składają się: 1. Obecność oraz aktywne uczestnictwo w zajęciach. 2. Tłumaczenie symultaniczne, w którym ocenie podlegają: wierność i dokładność tłumaczenia, płynność, poprawność językowa, klarowność tłumaczenia. 3. Przygotowanie do zajęć, które obejmuje: znajomość słownictwa, przygotowanie glosariuszy, tekstów paralelnych na dany temat w j. polskim i hiszpańskim, wygłoszenie mowy na zadany temat. 4. Zaliczenia odbywają się zdalnie za pomocą aplikacji Microsoft Teams. 5. Podczas udzielania odpowiedzi student ma obowiązek włączenia kamery oraz udziela odpowiedzi bezpośrednio przez mikrofon. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Uwagi: |
Język hiszpański- studia pierwszego stopnia, stacjonarne - III rok, 6 semestr A |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.