Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie symultaniczne - język hiszpański [02-FL-HT-S1-TSJH] semestr letni 2020/2021
Ćwiczenia, grupa nr 2

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Tłumaczenie symultaniczne - język hiszpański [02-FL-HT-S1-TSJH]
Zajęcia: semestr letni 2020/2021 [2020/2021L] (zakończony)
Ćwiczenia [C], grupa nr 2 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każdy piątek, 9:45 - 11:15
sala Zajęcia zdalne
Zdalny jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 25
Limit miejsc: 40
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Sabina Deditius
Literatura:

Literatura podstawowa :

Belczyk, A. (2010): Poradnik tłumacza. Wydawnictwo IDEA, Kraków.

Gillies, A. (2006): Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Tertium, Kraków.

Lipiński, K. (2000): Vademecum tłumacza. Wydawnictwo IDEA, Kraków.

Tryuk, M. (2006): Przekład ustny środowiskowy. Wydawnictwo PWN, Warszawa.

Literatura uzupełniająca:

Dąmbska-Prokop, U. (2000): Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. Wydawnictwo WSJOE Educator, Częstochowa.

Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y traductología: introducción a la traductología. Cátedra, Madrid.

Kruk-Junger, K. (2013): Przekład ustny środowiskowy. Teoria, normy, praktyka. Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, Bielsko-Biała.

Zakres tematów:

1. Wprowadzenie do problematyki z zakresu tłumaczenia ustnego symultanicznego.

2. Nabycie przez studentów umiejętności tłumaczenia ustnego symultanicznego w zakresie: wystąpienia publiczne, mini konferencje.

3. Rozwijanie kompetencji tłumacza ustnego (kompetencje kognitywne, psychologiczne, socjologiczne, kulturowo – językowo – komunikacyjne)

4. Tłumaczenie a vista

5. Tłumaczenie de liaison

6. Tłumaczenia „szeptane”

7. Tłumaczenia kabinowe

8. Ćwiczenia stylistyczne, doskonalenie precyzji wypowiedzi w języku B

Metody dydaktyczne:

1. Ćwiczenia praktyczne na zajęciach

2. Praca w grupach

3. Tłumaczenie w kabinach

4. Wzajemna ewaluacja

5. Analiza porównawcza oryginałów i ich tłumaczeń z punktu widzenia wybranych zagadnień, ocena jakości tłumaczenia

6. Praktyka tłumaczeniowa (wybór tekstów niespecjalistycznych dostosowanych do poziomu studentów).

7. Studenci biorą aktywny udział w zajęciach m.in. poprzez indywidualne przygotowywanie i opracowanie tekstów do tłumaczenia oraz udział w scenkach.

8. Zajęcia prowadzone są zdalnie za pomocą aplikacji Microsoft Teams.

Metody i kryteria oceniania:

Na ocenę końcową składają się:

1. Obecność oraz aktywne uczestnictwo w zajęciach.

2. Tłumaczenie symultaniczne, w którym ocenie podlegają: wierność i dokładność tłumaczenia, płynność, poprawność językowa, klarowność tłumaczenia.

3. Przygotowanie do zajęć, które obejmuje: znajomość słownictwa, przygotowanie glosariuszy, tekstów paralelnych na dany temat w j. polskim i hiszpańskim, wygłoszenie mowy na zadany temat.

4. Zaliczenia odbywają się zdalnie za pomocą aplikacji Microsoft Teams.

5. Podczas udzielania odpowiedzi student ma obowiązek włączenia kamery oraz udziela odpowiedzi bezpośrednio przez mikrofon.

Uwagi:

Język hiszpański- studia pierwszego stopnia, stacjonarne - III rok, 6 semestr B

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)