Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Kształcenie tłumacza języka drugiego: Moduł 2, Tłumaczenie ustne i pisemne w drugim języku obcym 2, język chiński [W1-FA-TL-S2-KTC2-TD2] semestr letni 2022/2023
Ćwiczenia, grupa nr 1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Kształcenie tłumacza języka drugiego: Moduł 2, Tłumaczenie ustne i pisemne w drugim języku obcym 2, język chiński [W1-FA-TL-S2-KTC2-TD2]
Zajęcia: semestr letni 2022/2023 [2022/2023L] (zakończony)
Ćwiczenia [C], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każdy poniedziałek, 13:45 - 15:15
sala 1.5
Wydział Humanistyczny – Instytut Językoznawstwa (Sosnowiec, ul. Grota-Roweckiego 5) jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 6
Limit miejsc: 20
Zaliczenie: Egzamin
Prowadzący: Martyna Stanisz
Literatura:

1. A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation. (2002). Qinghua Daxue Chubanshe.

2. Thinking Chinese Translation. A course in translation method: Chinese to English. (2010). Routledge.

oraz

3. Materiały autentyczne (np. przemówienia z https://webgate.ec.europa.eu/sr/, fragmenty gazet, magazynów, blogów; instrukcje

obsługi) wybrane przez nauczyciela.

4. Słowniki, np. Oxford Chinese Dictionary. (2010). Oxford.

Zakres tematów:

Tłumaczenia pisemne:

-tłumaczenia tekstów medycznych

- tłumaczenia literackie

-tłumaczenia wybranych tekstów o chińskich świętach

Tłumaczenia avista i konsekutywne:

- tłumaczenia raportów medycznych

- kontynuacja tłumaczeń policyjnych

- wprowadzenie do tłumaczeń prawniczych

Metody dydaktyczne:

Zajęcia mają charakter praktyczny - warsztatowy. Metody praktyczne wykorzystywane w czasie zajęć obejmują:

- tłumaczenie ustne i pisemne, indywidualnie, w parze i w grupie;

- odgrywanie scenek (rozmowy biznesowe);

- tłumaczenie przemówień innych osób w grupie;

- burze mózgów;

- analiza tłumaczeń z dyskusją;

- porównywanie tłumaczeń;

- praca ze słownikiem.

Metody i kryteria oceniania:

Ocena końcowa jest średnią ważoną ocen z następujących komponentów:

- obecność na zajęciach (15%);

- aktywność na zajęciach, kartkówki, przygotowanie do zajęć - zadanie domowe (15%);

- tłumaczenia pisemne 3 tekstów (25%);

- test zaliczeniowy (45%).

Aby uzyskać zaliczenie (ocenę dostateczną), średnia nie może być niższa niż 3,0.

Uwagi:

I rok II stopnia filologii angielskiej, specjalność tłumaczeniowa, 4s

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.0.4.0-3 (2024-06-10)