Weryfikacja i redakcja tłumaczeń [W1-MP-S2-T-WRT]
semestr zimowy 2022/2023
Konwersatorium,
grupa nr 1
Przedmiot: | Weryfikacja i redakcja tłumaczeń [W1-MP-S2-T-WRT] | ||||||||||||||||
Zajęcia: |
semestr zimowy 2022/2023 [2022/2023Z]
(zakończony)
Konwersatorium [K], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
||||||||||||||||
Termin i miejsce:
|
każdy czwartek, 9:45 - 11:15
sala A/0.19 Wydział Humanistyczny (Katowice, ul. Uniwersytecka 4) jaki jest adres? |
||||||||||||||||
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
|
||||||||||||||||
Liczba osób w grupie: | 11 | ||||||||||||||||
Limit miejsc: | 11 | ||||||||||||||||
Zaliczenie: | Zaliczenie z modułu | ||||||||||||||||
Prowadzący: | Agnieszka Ślęzak-Świat | ||||||||||||||||
Literatura: |
Belczyk, A. (2007) Poradnik tłumacza. Idea: Kraków Kaczmarski, S.P. (1988) Experience through Practice. A book of bilingual exercises and tests. PWN: Warszawa Lipiński, K. (2004) Mity przekładoznawstwa. Egis: Kraków Piotrowska, M. (2011). Learning Translation – Learning the Impossible? TAiWPN Universitas: Kraków Ślęzak-Świat, A. (2021) Development of digital literacy – translanguaging and transmedia note-taking formats for academic reading. TAPSLA [w druku] Wilde, O. (1994) Nie lubię zasad wolę przesądy i inne aforyzmy. Wielkopolskie Wydawnictwo Literackie: Kalisz Willim, E., Mańczak-Wohlfeld, E. (1997). A Contrastive Approach to Problems with English. PWN: Warszawa |
||||||||||||||||
Zakres tematów: |
CAT – Computer Assited Translation oraz tłumaczenie maszynowe. • Błędy tłumaczeniowe: słowa pułapki oraz pozorne oczywistości. • Błędy tłumaczeniowe: niedostrzeżona terminologia. • Błędy stylistyczne i frazeologiczne. • Błędy gramatyczne: użycie przyimków oraz zaimków dzierżawczych i wskazujących, rzeczowniki w funkcji przydawki i przysłówki zdaniowe, rzeczowniki odsłowne i imiesłowy. • Gramatyka: czas Present Perfect, formy dokonane i niedokonane, zgodność orzeczenia z dopełnieniem, szyk wyrazów. • Nazwy własne i zapis interpunkcyjny. |
||||||||||||||||
Metody dydaktyczne: |
porównywanie tekstów oryginalnych z już istniejącymi przekładami i ich ocenę pod względem zachowania funkcji i poprawności |
||||||||||||||||
Metody i kryteria oceniania: |
dst – obecność oraz aktywność na zajęciach; db – bieżące przygotowanie zadań tłumaczeniowych na zajęcia; stosowanie omawianych technik tłumaczeniowych podczas wykonywania zadań pisemnych; bdb – przygotowanie pracy pisemnej |
||||||||||||||||
Uwagi: |
3 semestr MSP /stacjonarne II stopnia/ |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.