Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Weryfikacja i redakcja tłumaczeń [W1-MP-S2-T-WRT] semestr zimowy 2022/2023
Konwersatorium, grupa nr 1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Weryfikacja i redakcja tłumaczeń [W1-MP-S2-T-WRT]
Zajęcia: semestr zimowy 2022/2023 [2022/2023Z] (zakończony)
Konwersatorium [K], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każdy czwartek, 9:45 - 11:15
sala A/0.19
Wydział Humanistyczny (Katowice, ul. Uniwersytecka 4) jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 11
Limit miejsc: 11
Zaliczenie: Zaliczenie z modułu
Prowadzący: Agnieszka Ślęzak-Świat
Literatura:

Belczyk, A. (2007) Poradnik tłumacza. Idea: Kraków

Kaczmarski, S.P. (1988) Experience through Practice. A book of bilingual exercises and tests. PWN: Warszawa

Lipiński, K. (2004) Mity przekładoznawstwa. Egis: Kraków

Piotrowska, M. (2011). Learning Translation – Learning the Impossible? TAiWPN Universitas: Kraków

Ślęzak-Świat, A. (2021) Development of digital literacy – translanguaging and transmedia note-taking formats for academic reading. TAPSLA [w druku]

Wilde, O. (1994) Nie lubię zasad wolę przesądy i inne aforyzmy. Wielkopolskie Wydawnictwo Literackie: Kalisz

Willim, E., Mańczak-Wohlfeld, E. (1997). A Contrastive Approach to Problems with English. PWN: Warszawa

Zakres tematów:

CAT – Computer Assited Translation oraz tłumaczenie maszynowe.

• Błędy tłumaczeniowe: słowa pułapki oraz pozorne oczywistości.

• Błędy tłumaczeniowe: niedostrzeżona terminologia.

• Błędy stylistyczne i frazeologiczne.

• Błędy gramatyczne: użycie przyimków oraz zaimków dzierżawczych i wskazujących, rzeczowniki w funkcji przydawki i przysłówki zdaniowe, rzeczowniki odsłowne i imiesłowy.

• Gramatyka: czas Present Perfect, formy dokonane i niedokonane, zgodność orzeczenia z dopełnieniem, szyk wyrazów.

• Nazwy własne i zapis interpunkcyjny.

Metody dydaktyczne:

porównywanie tekstów oryginalnych z już istniejącymi przekładami i ich ocenę pod względem zachowania funkcji i poprawności

Metody i kryteria oceniania:

dst – obecność oraz aktywność na zajęciach;

db – bieżące przygotowanie zadań tłumaczeniowych na zajęcia; stosowanie omawianych technik tłumaczeniowych podczas wykonywania zadań pisemnych;

bdb – przygotowanie pracy pisemnej

Uwagi:

3 semestr MSP /stacjonarne II stopnia/

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)