Translatorium [W1-KO-S1-TR]
semestr zimowy 2022/2023
Laboratorium,
grupa nr 2
Przedmiot: | Translatorium [W1-KO-S1-TR] | ||||||||||||||||||||||||||||
Zajęcia: |
semestr zimowy 2022/2023 [2022/2023Z]
(zakończony)
Laboratorium [L], grupa nr 2 [pozostałe grupy] |
||||||||||||||||||||||||||||
Termin i miejsce:
|
każdy piątek, 9:45 - 11:15
(sala nieznana) |
||||||||||||||||||||||||||||
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
|
||||||||||||||||||||||||||||
Liczba osób w grupie: | 13 | ||||||||||||||||||||||||||||
Limit miejsc: | 14 | ||||||||||||||||||||||||||||
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | ||||||||||||||||||||||||||||
Prowadzący: | Gabriela Besler | ||||||||||||||||||||||||||||
Literatura: |
M. Łukasiewicz: Pięć razy o przekładzie. Kraków, Karakter 2017. J. Pieńkoś: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. PWN 1993, w szcz. strony 10-100. Z. Zaleska: Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie. Wołowiec, Wydawnictwo Czarne, 2015. |
||||||||||||||||||||||||||||
Zakres tematów: |
Tłumaczenie wybranego tekstu naukowego związanego z studiowaną problematyką |
||||||||||||||||||||||||||||
Metody dydaktyczne: |
Praca własna, konsultacje z prowadzącym zajęcia, dostosowanie się do podanego grafiku oddawania kolejnych części pracy. Proszę przygotować tłumaczenie tekstu, który będzie można zacytować w pracy licencjackiej. Tekst nie był dotąd tłumaczony. 5 stron, tj. 5 x 1800 znaków ze spacjami = 9000 znaków. Terminarz oddawania poszczególnych części pracy: 1 strona – do 4.11; 4 strony (łącznie z poprawioną pierwszą)– do 2.12; (poprawiona) całość – do 13.01. |
||||||||||||||||||||||||||||
Metody i kryteria oceniania: |
Należy przygotować tłumaczenie wybranego tekstu naukowego związanego z studiowaną problematyką, razem 9 000 znaków ze spacjami (5 stron znormalizowanego komputeropisu). 1. Poszczególne części tłumaczenia powinny być oddawane zgodnie z harmonogramem podanym na stronie kursu na platformie MS Teams i odpowiednio opisane. 2. Ocena doboru słownictwa, w tym należy uwzględnić już istniejące tradycje tłumaczeniowe w danej dziedzinie. 3. Wierność tłumaczenia. 4. Ocena poprawności gramatycznej i stylistycznej. 5. Poprawny zapis edytorski Oceny: 5.0 - pełne spełnienie powyższych warunków; 4.5 - spełnienie 4 powyższych warunków; 4, 0 - spełnienie 3 powyższych warunków; 3.5 - niepełne spełnienie wszystkich powyższych warunków; 3.0 - dostateczne spełnienie niektórych powyższych warunków. |
||||||||||||||||||||||||||||
Uwagi: |
5 sem. kognitywistyki /stacjonarne I stopnia/ |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.