Kształcenie tłumacza języka angielskiego: moduł 1 - Tłumaczenie pisemne w języku angielskim 1 [W1-FA-TL-S2-TP1-1]
semestr zimowy 2023/2024
Ćwiczenia,
grupa nr 2
Przedmiot: | Kształcenie tłumacza języka angielskiego: moduł 1 - Tłumaczenie pisemne w języku angielskim 1 [W1-FA-TL-S2-TP1-1] |
Zajęcia: |
semestr zimowy 2023/2024 [2023/2024Z]
(zakończony)
Ćwiczenia [C], grupa nr 2 [pozostałe grupy] |
Termin i miejsce:
|
każdy wtorek, 15:30 - 17:00
sala 3.48 Wydział Humanistyczny – Instytut Językoznawstwa (Sosnowiec, ul. Grota-Roweckiego 5) jaki jest adres? |
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań. |
Liczba osób w grupie: | 29 |
Limit miejsc: | 30 |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Prowadzący: | Edyta Źrałka |
Literatura: |
Literatura podstawowa: Cao, Deborah, (2007), Translating Law, Clevedon: Multilingual Matters. Jopek-Bosiacka, A., (2006): Przekład prawny i sądowy. PWN. Warszawa. MacKenzie, I. 2011. English for Business Studies, Cambridge. Wyatt, R., (2006): Check your English vocabulary for law. A&C Black. London Literatura uzupełniauąca Myrczek-Kadłubicka, E., (2013): Dictionary of Law Terms. Wydawnictwo C.H.Beck. Warszawa Mamet P. et al. 2006. Business English Readings. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck. |
Zakres tematów: |
Tematy: 1. Prezentacja kursu. 2. Dziennikarstwo ekonomiczne (2 spotkania). 3. Oferta biznesowa – strategie tłumaczeniowe, aspekty wymagające szczególnej uwagi tłumacza (2 spotkania). 4. Informacje o firmie - strategie tłumaczeniowe, aspekty wymagające szczególnej uwagi tłumacza (2 spotkania). 5. Test zaliczeniowy - część 1. 6. Podstawowe cechy i pojęcia języka prawniczego (2 spotkania). 7. Dokumenty sądowe - słownictwo i forma, strategie tłumaczeniowe, aspekty wymagające szczególnej uwagi tłumacza (2 spotkania). 8. Akty prawne – strategie tłumaczeniowe, aspekty wymagające szczególnej uwagi tłumacza (2 spotkania). 9. Test zaliczeniowy - część 2. 10. Zaliczenia. |
Metody dydaktyczne: |
Metody podające: - wykład problemowy; - prezentacja; Metody poszukujące (problemowe; ćwiczenia praktyczne): - lektura tekstów źródłowych, - analiza i interpretacja tekstów, - dyskusja, - ćwiczenia w reprodukcji i produkcji, - przekład tekstu angielskiego, - praca indywidualna, - praca w grupach. |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody i kryteria oceny: - obecność na zajęciach (dopuszczalne są 2 nieobecności, każda dodatkowa nieobecność wymaga usprawiedliwienia w terminie 7 dni od nieobecności) - 2 kolokwia obejmujące terminologię prawniczą, biznesową oraz umiejętność tłumaczenia (poprawki raz dla wszystkich studentów łącznie) - aktywne uczestnictwo w ćwiczeniach, przygotowanie zadań domowych - przygotowywanie ćwiczeń tłumaczeniowych indywidualnie lub w parach w oparciu o interesujące studentów tematy (raz w semestrze) - ocena końcowa jest średnią ważoną wszystkich ocen uzyskanych w semestrze (kolokwia: 40%; prezentacja przygotowanych zadań: 40%; uaktywny dział w zajęciach: 20%) Skala ocen z kolokwiów: 65-71% - dostateczny; <72-78% - dostateczny plus; <79-85% - dobry; <86-92% - dobry plus; <93 - 100% - bardzo dobry Do przeliczenia średniej ocen (wszystkich składających się na ocenę końcową uzyskanych w semestrze) stosuje się następującą skalę ocen: do 3,25 dostateczny (3) 3,26 - 3,75 dostateczny plus (3,5) 3,76 - 4,25 dobry (4) 4,26 - 4,75 dobry plus (4,5) od 4,76 bardzo dobry (5) |
Uwagi: |
I rok II stopnia filologii angielskiej, specjalność tłumaczeniowa, 4tł2 |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.