Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Kształcenie tłumacza języka angielskiego: moduł 1 - Tłumaczenie pisemne w języku angielskim 1 [W1-FA-TL-S2-TP1-1] semestr zimowy 2023/2024
Ćwiczenia, grupa nr 2

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Kształcenie tłumacza języka angielskiego: moduł 1 - Tłumaczenie pisemne w języku angielskim 1 [W1-FA-TL-S2-TP1-1]
Zajęcia: semestr zimowy 2023/2024 [2023/2024Z] (zakończony)
Ćwiczenia [C], grupa nr 2 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każdy wtorek, 15:30 - 17:00
sala 3.48
Wydział Humanistyczny – Instytut Językoznawstwa (Sosnowiec, ul. Grota-Roweckiego 5) jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 29
Limit miejsc: 30
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Edyta Źrałka
Literatura:

Literatura podstawowa:

Cao, Deborah, (2007), Translating Law, Clevedon: Multilingual Matters.

Jopek-Bosiacka, A., (2006): Przekład prawny i sądowy. PWN. Warszawa.

MacKenzie, I. 2011. English for Business Studies, Cambridge.

Wyatt, R., (2006): Check your English vocabulary for law. A&C Black. London

Literatura uzupełniauąca

Myrczek-Kadłubicka, E., (2013): Dictionary of Law Terms. Wydawnictwo C.H.Beck. Warszawa

Mamet P. et al. 2006. Business English Readings. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.

Zakres tematów:

Tematy:

1. Prezentacja kursu.

2. Dziennikarstwo ekonomiczne (2 spotkania).

3. Oferta biznesowa – strategie tłumaczeniowe, aspekty wymagające szczególnej uwagi tłumacza (2 spotkania).

4. Informacje o firmie - strategie tłumaczeniowe, aspekty wymagające szczególnej uwagi tłumacza (2 spotkania).

5. Test zaliczeniowy - część 1.

6. Podstawowe cechy i pojęcia języka prawniczego (2 spotkania).

7. Dokumenty sądowe - słownictwo i forma, strategie tłumaczeniowe, aspekty wymagające szczególnej uwagi tłumacza (2 spotkania).

8. Akty prawne – strategie tłumaczeniowe, aspekty wymagające szczególnej uwagi tłumacza (2 spotkania).

9. Test zaliczeniowy - część 2.

10. Zaliczenia.

Metody dydaktyczne:

Metody podające:

- wykład problemowy;

- prezentacja;

Metody poszukujące (problemowe; ćwiczenia praktyczne):

- lektura tekstów źródłowych,

- analiza i interpretacja tekstów,

- dyskusja,

- ćwiczenia w reprodukcji i produkcji,

- przekład tekstu angielskiego,

- praca indywidualna,

- praca w grupach.

Metody i kryteria oceniania:

Metody i kryteria oceny:

- obecność na zajęciach (dopuszczalne są 2 nieobecności, każda dodatkowa nieobecność wymaga usprawiedliwienia w terminie 7 dni od nieobecności)

- 2 kolokwia obejmujące terminologię prawniczą, biznesową oraz umiejętność tłumaczenia (poprawki raz dla wszystkich studentów łącznie)

- aktywne uczestnictwo w ćwiczeniach, przygotowanie zadań domowych

- przygotowywanie ćwiczeń tłumaczeniowych indywidualnie lub w parach w oparciu o interesujące studentów tematy (raz w semestrze)

- ocena końcowa jest średnią ważoną wszystkich ocen uzyskanych w semestrze (kolokwia: 40%; prezentacja przygotowanych zadań: 40%; uaktywny dział w zajęciach: 20%)

Skala ocen z kolokwiów: 65-71% - dostateczny; <72-78% - dostateczny plus; <79-85% - dobry; <86-92% - dobry plus; <93 - 100% - bardzo dobry

Do przeliczenia średniej ocen (wszystkich składających się na ocenę końcową uzyskanych w semestrze) stosuje się następującą skalę ocen:

do 3,25 dostateczny (3)

3,26 - 3,75 dostateczny plus (3,5)

3,76 - 4,25 dobry (4)

4,26 - 4,75 dobry plus (4,5)

od 4,76 bardzo dobry (5)

Uwagi:

I rok II stopnia filologii angielskiej, specjalność tłumaczeniowa, 4tł2

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0-8 (2025-07-09)