Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 5, Słownictwo specjalistyczne; medyczne i/lub techniczne [W1-FA-JB-S1PNJ-SS-5]
semestr zimowy 2024/2025
Ćwiczenia,
grupa nr 2
Przedmiot: | Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 5, Słownictwo specjalistyczne; medyczne i/lub techniczne [W1-FA-JB-S1PNJ-SS-5] |
Zajęcia: |
semestr zimowy 2024/2025 [2024/2025Z]
(zakończony)
Ćwiczenia [C], grupa nr 2 [pozostałe grupy] |
Termin i miejsce:
|
każdy piątek, 15:30 - 17:00
sala 3.47 Wydział Humanistyczny – Instytut Językoznawstwa (Sosnowiec, ul. Grota-Roweckiego 5) jaki jest adres? |
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań. |
Liczba osób w grupie: | 15 |
Limit miejsc: | 19 |
Zaliczenie: | Egzamin |
Prowadzący: | Arkadiusz Badziński |
Literatura: |
Badziński A.: Medyczny słownik kolokacji. Warszawa: Wydawnictwo MediPage, 2011 Badziński A., Grzanka A., Wojnicz R., Kolokacje medyczne do tłumaczeń wysokospecjalistycznych, Wydawnictwo Śląski Uniwersytet Medyczny, 2020 Wielki słownik angielsko-polski polsko-angielski, Warszawa: PWN-OXFORD, 2002 Słownik naukowo-techniczny angielsko-polski, Warszawa: PWN, 2016 Języki specjalistyczne. Teoria i praktyka glottodydaktyczna. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2017, red. R. Kalamarz Dudley-Evans, T. “English for specific purposes.” W: Carter, R., Nunan, D. (eds.): Teaching English to Speakers of Other Languages (pp. 131–137). Cambridge: Cambridge University Press, 2011 Glendinning, E., Howard, R. Professional English in Use: Medicine. Cambridge: Cambridge University Press, 2007 Glendinning, E., Holmström, B.A.S. English in Medicine. Cambridge: Cambridge University Press, 2005 |
Zakres tematów: |
Zajęcia oparte są na wytłumaczeniu terminów specjalistycznych, a także na poszerzeniu słownictwa specjalistycznego z dziedziny medycyny, w tym szczególnie z najbardziej popularnych specjalizacji takich jak interna, chirurgia, immunologia, psychiatria, czy kardiologia. Studenci otrzymują fragmenty tekstów specjalistycznych zarówno w j. polskim, jak i angielskim, które tłumaczą w oparciu o terminologię specjalistyczną z uwzględnieniem odpowiedniego rejestru oraz właściwych kolokacji. Dodatkowo, zajęcia poszerzają słownictwo techniczne, które dotyczy m.in. instrukcji użytkowania danych urządzeń, opisu ich działania oraz procedur. Szczególną uwagę zwrócono na procedury tłumaczeniowe, teksty paralelne oraz słowniki o charakterze ogólnym i specjalistycznym. |
Metody dydaktyczne: |
Ćwiczenia słownikowe i ćwiczenia w zakresie wprowadzenia oraz weryfikacji terminologii z wykorzystaniem różnych źródeł. |
Metody i kryteria oceniania: |
Sprawdzenie umiejętności zastosowania odpowiednich technik tłumaczenia pisemnego oraz odpowiedniej terminologii specjalistycznej. Test pisemny. |
Uwagi: |
III rok FA język biznesu 3jb2 |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.