Translatorium I
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 05-DF-S1-32 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium I |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowy |
Zajęcia w cyklu "semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-21 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR L
L
L
L
L
L
CZ L
L
PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Mariola Sułkowska-Janowska | |
Prowadzący grup: | Mariola Sułkowska-Janowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Ocena końcowa z modułu
Laboratorium - Ocena końcowa z modułu |
|
Sposób ustalania oceny końcowej: | Ocena: bardzo dobry (5.0) – doskonała umiejętność tłumaczenia tekstów źródłowych z języka angielskiego na język polski i odwrotnie; doskonała umiejętność redagowania i edytowania tłumaczeń; Ocena: dobry plus (4.5) – dobra umiejętność tłumaczenia tekstów źródłowych z języka angielskiego na język polski i odwrotnie, z niewielkimi uchybieniami merytorycznymi bez uchybień formalnych; Ocena: dobry (4.0) - dobra umiejętność tłumaczenia tekstów źródłowych z języka angielskiego na język polski i odwrotnie, z niewielkimi uchybieniami merytorycznymi lub formalnymi; Ocena: dostateczny plus (3.5) - umiejętność tłumaczenia prostych tekstów źródłowych z języka angielskiego na język polski i odwrotnie – na poziomie akceptowalnym; z uchybieniami merytorycznymi lub formalnymi; Ocena: dostateczny (3.0) – dostateczna umiejętnośc tłumaczenia prostych tekstów źródłowych; |
|
Pełny opis: |
Celem moduły jest rozwinięcie przez studentów umiejętności pracy ze specjalistycznym tekstem obcojęzycznym. Bazując na umiejętnościach wyniesionych z lektoratów translatorium zmierza do, po pierwsze, ukierunkowania słownictwa na treści związane bezpośrednio z doradztwem filozoficznym i coachingiem, po drugie, do wypracowania umiejętności niezbędnych do właściwego zrozumienia tekstu, wreszcie po trzecie, do wypracowania umiejętności jego adekwatnego przekładu. Efektem końcowym kształcenia w ramach tego modułu winna być umiejętność samodzielnego zrozumienia i przekładu tekstu specjalistycznego. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.