Tłumaczenie symultaniczne - język hiszpański [02-FL-HT-S1-TSJH]
semestr letni 2017/2018
Ćwiczenia,
grupa nr 1
Przedmiot: | Tłumaczenie symultaniczne - język hiszpański [02-FL-HT-S1-TSJH] |
Zajęcia: |
semestr letni 2017/2018 [2017/2018L]
(zakończony)
Ćwiczenia [C], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
Termin i miejsce:
|
(brak danych) |
Liczba osób w grupie: | 20 |
Limit miejsc: | 30 |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Prowadzący: | Marta Kobiela-Kwaśniewska |
Literatura: |
1. A. Gillies (2006): Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. 2. J. Florczak, Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. Warszawa, 2013 3. C. Iliescu Gheorghiu, Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva, Publicaciones Universidad de Alicante, 2012. 4. A. Hurtado Albir, Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Edelsa, Madrid, 2007. 5. M. Tryuk, Przekład ustny konferencyjny, PWN, W-wa, 2007. 6. M. Tryuk (2006): Przekład ustny środowiskowy. 7. K. Wittlin, (2006) „Model profesjonalizacji rynku tłumaczeń ustnych w Polsce” w: Tryuk, M. (red.) Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego : z badań Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa: Takt 8.Kopczyński A., Kizeweter, M. (2009): Jakość i ocena tłumaczenia. Academica, Warszawa. 9.. Siek-Piskozub T., Pisarska A., Kopczyński A. (red.) „Neofilolog” nr 14/1997 – numer specjalny „Przekład ustny”. 10. Valero Garcés, C. (2006): Formas de mediación intercultural. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Granada, Editorial Comares, colección Interlingua n.º 55. |
Zakres tematów: |
1. Wprowadzenie do problematyki z zakresu tłumaczenia ustnego symultanicznego 2. Nabycie przez studentów umiejętności tłumaczenia ustnego symultanicznego w zakresie: spotkania biznesowe, wystąpienia publiczne, mini konferencje 3. Rozwijanie u studenta kompetencji tłumacza ustnego (kompetencje kognitywne, psychologiczne, socjologiczne, kulturowo – językowo – komunikacyjne) 4. Tłumaczenie a vista 5. Tłumaczenie de liaison 6. Tłumaczenia „szeptane” 7. Tłumaczenia kabinowe 8. Ćwiczenia stylistyczne, doskonalenie precyzji wypowiedzi w języku B 9. Wystąpienia na dowolnie wybrane tematy |
Metody dydaktyczne: |
1. Ćwiczenia na zajęciach 2. Praca w grupach 3. Tłumaczenie w kabinach 4. Wzajemna ewaluacja 5. Analiza porównawcza oryginałów i ich tłumaczeń z punktu widzenia wybranych zagadnień, ocena jakości tłumaczenia 6. Praktyka tłumaczeniowa (wybór tekstów niespecjalistycznych dostosowanych do poziomu studentów). 7. Studenci biorą aktywny udział w zajęciach m.in. poprzez indywidualne przygotowywanie i opracowanie tekstów do tłumaczenia oraz udział w scenkach. |
Metody i kryteria oceniania: |
Student wykonuje ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia symultanicznego: ćwiczenie umiejętności przeformułowania tekstu, improwizacja na zadany temat, podzielność uwagi zadaniowej (wielozadaniowość równoczesna: dual tasks), zamiana kodów, tłumaczenie a vista (sight translation), shadowing (szeptanka) i właściwe tłumaczenia w kabinach z wykorzystaniem sprzętu i najnowszych technologii. Obecność na zajęciach i czynne wykonywanie ćwiczeń tłumaczeniowych. Ewaluacja ciągła w semestrze polegająca na samodzielnym tłumaczeniu różnych tekstów audio w kabinach (min. 3 ocenione tłumaczenia), poprzedzona przygotowaniem glosariuszy, tekstów paralelnych na dany temat w j. polskim i hiszpańskim. Ocena końcowa jest średnią ocen z tłumaczeń wykonanych w kabinach, tłumaczenia a vista oraz przygotowaniem do zajęć (znajomość słownictwa i tekstów paralelnych na zadany temat). |
Uwagi: |
Język hiszpański- studia pierwszego stopnia, stacjonarne - III rok, 6 semestr A |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.