Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie symultaniczne - język hiszpański [02-FL-HT-S1-TSJH] semestr letni 2017/2018
Ćwiczenia, grupa nr 1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Tłumaczenie symultaniczne - język hiszpański [02-FL-HT-S1-TSJH]
Zajęcia: semestr letni 2017/2018 [2017/2018L] (zakończony)
Ćwiczenia [C], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień). (brak danych)
Liczba osób w grupie: 20
Limit miejsc: 30
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Marta Kobiela-Kwaśniewska
Literatura:

1. A. Gillies (2006): Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów.

2. J. Florczak, Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. Warszawa, 2013

3. C. Iliescu Gheorghiu, Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva, Publicaciones Universidad de Alicante, 2012.

4. A. Hurtado Albir, Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Edelsa, Madrid, 2007.

5. M. Tryuk, Przekład ustny konferencyjny, PWN, W-wa, 2007.

6. M. Tryuk (2006): Przekład ustny środowiskowy.

7. K. Wittlin, (2006) „Model profesjonalizacji rynku tłumaczeń ustnych w Polsce” w: Tryuk, M. (red.) Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego : z badań Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa: Takt

8.Kopczyński A., Kizeweter, M. (2009): Jakość i ocena tłumaczenia. Academica, Warszawa.

9.. Siek-Piskozub T., Pisarska A., Kopczyński A. (red.) „Neofilolog” nr 14/1997 – numer specjalny „Przekład ustny”.

10. Valero Garcés, C. (2006): Formas de mediación intercultural. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Granada, Editorial Comares, colección Interlingua n.º 55.

Zakres tematów:

1. Wprowadzenie do problematyki z zakresu tłumaczenia ustnego symultanicznego

2. Nabycie przez studentów umiejętności tłumaczenia ustnego symultanicznego w zakresie: spotkania biznesowe, wystąpienia publiczne, mini konferencje

3. Rozwijanie u studenta kompetencji tłumacza ustnego (kompetencje kognitywne, psychologiczne, socjologiczne, kulturowo – językowo – komunikacyjne)

4. Tłumaczenie a vista

5. Tłumaczenie de liaison

6. Tłumaczenia „szeptane”

7. Tłumaczenia kabinowe

8. Ćwiczenia stylistyczne, doskonalenie precyzji wypowiedzi w języku B

9. Wystąpienia na dowolnie wybrane tematy

Metody dydaktyczne:

1. Ćwiczenia na zajęciach

2. Praca w grupach

3. Tłumaczenie w kabinach

4. Wzajemna ewaluacja

5. Analiza porównawcza oryginałów i ich tłumaczeń z punktu widzenia wybranych zagadnień, ocena jakości tłumaczenia

6. Praktyka tłumaczeniowa (wybór tekstów niespecjalistycznych dostosowanych do poziomu studentów).

7. Studenci biorą aktywny udział w zajęciach m.in. poprzez indywidualne przygotowywanie i opracowanie tekstów do tłumaczenia oraz udział w scenkach.

Metody i kryteria oceniania:

Student wykonuje ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia symultanicznego: ćwiczenie umiejętności przeformułowania tekstu, improwizacja na zadany temat, podzielność uwagi zadaniowej (wielozadaniowość równoczesna: dual tasks), zamiana kodów, tłumaczenie a vista (sight translation), shadowing (szeptanka) i właściwe tłumaczenia w kabinach z wykorzystaniem sprzętu i najnowszych technologii.

Obecność na zajęciach i czynne wykonywanie ćwiczeń tłumaczeniowych. Ewaluacja ciągła w semestrze polegająca na samodzielnym tłumaczeniu różnych tekstów audio w kabinach (min. 3 ocenione tłumaczenia), poprzedzona przygotowaniem glosariuszy, tekstów paralelnych na dany temat w j. polskim i hiszpańskim. Ocena końcowa jest średnią ocen z tłumaczeń wykonanych w kabinach, tłumaczenia a vista oraz przygotowaniem do zajęć (znajomość słownictwa i tekstów paralelnych na zadany temat).

Uwagi:

Język hiszpański- studia pierwszego stopnia, stacjonarne - III rok, 6 semestr A

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.0.3.0-2 (2024-04-26)