Wprowadzenie do tłumaczenia audiowizualnego [02-FL-RA-S1-WTA05]
semestr zimowy 2019/2020
Ćwiczenia,
grupa nr 1
Przedmiot: | Wprowadzenie do tłumaczenia audiowizualnego [02-FL-RA-S1-WTA05] |
Zajęcia: |
semestr zimowy 2019/2020 [2019/2020Z]
(zakończony)
Ćwiczenia [C], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
Termin i miejsce:
|
każdy poniedziałek, 11:30 - 13:00
sala 2.3 Wydział Humanistyczny – Instytut Językoznawstwa (Sosnowiec, ul. Grota-Roweckiego 5) jaki jest adres? |
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań. |
Liczba osób w grupie: | 24 |
Limit miejsc: | 35 |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Prowadzący: | Anna Paszkowska |
Literatura: |
Teresa Tomaszkiewicz: Przekład audiowizualny. Warszawa 2006. Grażyna Adamowicz-Grzyb: Tłumaczenia filmowe w praktyce. Warszawa 2013. Arkadiusz Belczyk: Tłumaczenia filmów. Wilkowice 2007. Poczucie humoru a przekład. Pod red. Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej, Marii Filipowicz-Rudek. Kraków 2008. A. Szarkowska: Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania. W: O przekładzie audiowizualnym. „Przekładaniec”, nr 20. Kraków 2009. Małgorzata Tryuk: Co to jest tłumaczenie audiowizualne? W: O przekładzie audiowizualnym. „Przekładaniec”, nr 20. Kraków 2009. E. Naruczyńska-Fidelska, K. Klejsa, T. Kłys, P. Sitarski: Kino bez tajemnic. Warszawa 2013. |
Zakres tematów: |
1. Pojęcie przekładu audiowizaulnego (przedmiot i zastosowanie) 2. Techniki tłumaczeń audiowizualnych: napisy, voice-over, dubbing oraz techniki poboczne. 3. Programy komputerowe niezbędne do przygotowania napisów. 4. Strategie tłumaczeniowe w przekładzie audiowizualnym 5. Audiodeskrypcja |
Metody dydaktyczne: |
Metody praktyczne oraz aktywizujące. Podczas zajęć wspólnie omawiane są możliwości tłumaczenia wybranych tekstów audiowizualnych z języka polskiego na język rosyjski oraz z języka rosyjskiego na język polski, techniki tłumaczenia wykorzystywane podczas tłumaczenia tekstów audiowizualnych oraz dostosowanie odpowiedniej techniki do wybranego tekstu. |
Metody i kryteria oceniania: |
Kolokwium zaliczeniowe w formie pisemnej sprawdza wiedzę teoretyczną i praktyczną zdobytą na ćwiczeniach z zakresu charakterystyki tekstów audiowizualnych, technik tłumaczenia oraz strategii tłumaczeniowych. |
Uwagi: |
Studenci V sem. /stacjon. I st./ - specjaln. języki stosowane: j.ros. z j.ang. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.