Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Wprowadzenie do tłumaczenia audiowizualnego [02-FL-RA-S1-WTA05] semestr zimowy 2019/2020
Ćwiczenia, grupa nr 1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Wprowadzenie do tłumaczenia audiowizualnego [02-FL-RA-S1-WTA05]
Zajęcia: semestr zimowy 2019/2020 [2019/2020Z] (zakończony)
Ćwiczenia [C], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każdy poniedziałek, 11:30 - 13:00
sala 2.3
Wydział Humanistyczny – Instytut Językoznawstwa (Sosnowiec, ul. Grota-Roweckiego 5) jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 24
Limit miejsc: 35
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Anna Paszkowska
Literatura:

Teresa Tomaszkiewicz: Przekład audiowizualny. Warszawa 2006.

Grażyna Adamowicz-Grzyb: Tłumaczenia filmowe w praktyce. Warszawa 2013.

Arkadiusz Belczyk: Tłumaczenia filmów. Wilkowice 2007.

Poczucie humoru a przekład. Pod red. Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej, Marii Filipowicz-Rudek. Kraków 2008.

A. Szarkowska: Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania.

W: O przekładzie audiowizualnym. „Przekładaniec”, nr 20. Kraków 2009.

Małgorzata Tryuk: Co to jest tłumaczenie audiowizualne? W: O przekładzie

audiowizualnym. „Przekładaniec”, nr 20. Kraków 2009.

E. Naruczyńska-Fidelska, K. Klejsa, T. Kłys, P. Sitarski: Kino bez tajemnic.

Warszawa 2013.

Zakres tematów:

1. Pojęcie przekładu audiowizaulnego (przedmiot i zastosowanie)

2. Techniki tłumaczeń audiowizualnych: napisy, voice-over, dubbing oraz techniki poboczne.

3. Programy komputerowe niezbędne do przygotowania napisów.

4. Strategie tłumaczeniowe w przekładzie audiowizualnym

5. Audiodeskrypcja

Metody dydaktyczne:

Metody praktyczne oraz aktywizujące.

Podczas zajęć wspólnie omawiane są możliwości tłumaczenia wybranych tekstów audiowizualnych z języka polskiego na język rosyjski oraz z języka rosyjskiego na język polski, techniki tłumaczenia wykorzystywane podczas tłumaczenia tekstów audiowizualnych oraz dostosowanie odpowiedniej techniki do wybranego tekstu.

Metody i kryteria oceniania:

Kolokwium zaliczeniowe w formie pisemnej sprawdza wiedzę teoretyczną i praktyczną zdobytą na ćwiczeniach z zakresu charakterystyki tekstów audiowizualnych, technik tłumaczenia oraz strategii tłumaczeniowych.

Uwagi:

Studenci V sem. /stacjon. I st./ - specjaln. języki stosowane: j.ros. z j.ang.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.0.3.0-2 (2024-04-26)