Translatorium II [W1-DF-S1-TR2]
semestr letni 2021/2022
Laboratorium,
grupa nr 10
Przedmiot: | Translatorium II [W1-DF-S1-TR2] | ||||||||||||||||
Zajęcia: |
semestr letni 2021/2022 [2021/2022L]
(zakończony)
Laboratorium [L], grupa nr 10 [pozostałe grupy] |
||||||||||||||||
Termin i miejsce:
|
Zajęcia prowadzone z częstotliwością "co dwa tygodnie (nieparzyste)" odbywają się w pierwszym tygodniu od rozpoczęcia cyklu dydaktycznego (np. semestru), a potem co dwa tygodnie. Zajęcia prowadzone z częstotliwością "co dwa tygodnie (parzyste)" odbywają się w drugim tygodniu od rozpoczęcia cyklu dydaktycznego (np. semestru), a potem co dwa tygodnie. Jeśli zajęcia wypadają w dniu wolnym, to nie odbywają się, natomiast nie ma to wpływu na terminy kolejnych zajęć - odbędą się one dwa tygodnie później.
|
||||||||||||||||
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
|
||||||||||||||||
Liczba osób w grupie: | 10 | ||||||||||||||||
Limit miejsc: | 10 | ||||||||||||||||
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | ||||||||||||||||
Prowadzący: | Gabriela Besler | ||||||||||||||||
Literatura: |
M. Łukasiewicz: Pięć razy o przekładzie. Kraków, Karakter 2017. J. Pieńkoś: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. PWN 1993, w szcz. strony 10-100. Z. Zaleska: Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie. Wołowiec, Wydawnictwo Czarne, 2015. |
||||||||||||||||
Zakres tematów: |
Zasady dobrej translacji Studenci pracują nad obcojęzycznym tekstem z zakresu studiowanej problematyki. |
||||||||||||||||
Metody dydaktyczne: |
Student pracuje indywidualnie nad przygotowaniem polskiego tłumaczenia tekstu naukowego anglojęzycznego lub niemieckojęzycznego, związanego z studiowanym kierunkiem. Student sam wybiera tekst do tłumaczenia, wybór zatwierdza prowadząca zajęcia. Na stronie kursu na MS Teams, w zakładce Pliki; Materiały z zajęć znajduje się plik z bardziej szczegółowymi zasadami organizacyjnymi. |
||||||||||||||||
Metody i kryteria oceniania: |
1. Należy przygotować tłumaczenie wybranego tekstu filozoficznego. razem 9 000 znaków ze spacjami (5 stron znormalizowanego komputeropisu). 2. Poszczególne części tłumaczenia powinny być oddawane zgodnie z harmonogramem podanym na stronie kursu na MS Teams, w zakładce Pliki; Materiały z zajęć. 3. Ocena doboru słownictwa. 4. Ocena poprawności gramatycznej. Oceny: 5.0 - pełne spełnienie powyższych warunków; 4.5 - spełnienie 4 powyższych warunków; 4, 0 - spełnienie 3 powyższych warunków; 3.5 - niepełne spełnienie wszystkich powyższych warunków; 3.0 - dostateczne spełnienie niektórych powyższych warunków. |
||||||||||||||||
Uwagi: |
6 sem. Doradztwo filozoficzne i coaching /studia stacjonarne I stopnia/ |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.