Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium II [W1-DF-S1-TR2] semestr letni 2021/2022
Laboratorium, grupa nr 10

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Translatorium II [W1-DF-S1-TR2]
Zajęcia: semestr letni 2021/2022 [2021/2022L] (zakończony)
Laboratorium [L], grupa nr 10 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
co drugi czwartek (parzyste), 9:45 - 11:15
sala Zajęcia zdalne
Zdalny jaki jest adres?
Zajęcia prowadzone z częstotliwością "co dwa tygodnie (nieparzyste)" odbywają się w pierwszym tygodniu od rozpoczęcia cyklu dydaktycznego (np. semestru), a potem co dwa tygodnie. Zajęcia prowadzone z częstotliwością "co dwa tygodnie (parzyste)" odbywają się w drugim tygodniu od rozpoczęcia cyklu dydaktycznego (np. semestru), a potem co dwa tygodnie. Jeśli zajęcia wypadają w dniu wolnym, to nie odbywają się, natomiast nie ma to wpływu na terminy kolejnych zajęć - odbędą się one dwa tygodnie później.
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 10
Limit miejsc: 10
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Gabriela Besler
Literatura:

M. Łukasiewicz: Pięć razy o przekładzie. Kraków, Karakter 2017.

J. Pieńkoś: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. PWN 1993, w szcz. strony 10-100.

Z. Zaleska: Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie. Wołowiec, Wydawnictwo Czarne, 2015.

Zakres tematów:

Zasady dobrej translacji

Studenci pracują nad obcojęzycznym tekstem z zakresu studiowanej problematyki.

Metody dydaktyczne:

Student pracuje indywidualnie nad przygotowaniem polskiego tłumaczenia tekstu naukowego anglojęzycznego lub niemieckojęzycznego, związanego z studiowanym kierunkiem. Student sam wybiera tekst do tłumaczenia, wybór zatwierdza prowadząca zajęcia.

Na stronie kursu na MS Teams, w zakładce Pliki; Materiały z zajęć znajduje się plik z bardziej szczegółowymi zasadami organizacyjnymi.

Metody i kryteria oceniania:

1. Należy przygotować tłumaczenie wybranego tekstu filozoficznego. razem 9 000 znaków ze spacjami (5 stron znormalizowanego

komputeropisu).

2. Poszczególne części tłumaczenia powinny być oddawane zgodnie z harmonogramem podanym na stronie kursu na MS Teams, w zakładce Pliki; Materiały z zajęć.

3. Ocena doboru słownictwa.

4. Ocena poprawności gramatycznej.

Oceny:

5.0 - pełne spełnienie powyższych warunków;

4.5 - spełnienie 4 powyższych warunków;

4, 0 - spełnienie 3 powyższych warunków;

3.5 - niepełne spełnienie wszystkich powyższych warunków;

3.0 - dostateczne spełnienie niektórych powyższych warunków.

Uwagi:

6 sem. Doradztwo filozoficzne i coaching /studia stacjonarne I stopnia/

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.0.3.0-2 (2024-04-26)