Uniwersytet Ślaski w Katowicach - Centralny System UwierzytelnianiaNie jesteś zalogowany | zaloguj się
katalog przedmiotów - pomoc

Translatorium II W1-DF-S1-TR2
semestr letni 2021/2022
Laboratorium, grupa nr 10

powiększ
plan zajęć przedmiotu
zaznaczono (na zielono) terminy
aktualnie wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot Translatorium II W1-DF-S1-TR2
Zajęcia semestr letni 2021/2022 (2021/2022L) (w trakcie)
Laboratorium (L), grupa nr 10 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce:
co drugi czwartek (parzyste), 9:45 - 11:15
sala zajęcia zdalne
Bankowa 11 jaki jest adres?
Zajęcia prowadzone z częstotliwością "co dwa tygodnie (nieparzyste)" odbywają się w pierwszym tygodniu od rozpoczęcia cyklu dydaktycznego (np. semestru), a potem co dwa tygodnie. Zajęcia prowadzone z częstotliwością "co dwa tygodnie (parzyste)" odbywają się w drugim tygodniu od rozpoczęcia cyklu dydaktycznego (np. semestru), a potem co dwa tygodnie. Jeśli zajęcia wypadają w dniu wolnym, to nie odbywają się, natomiast nie ma to wpływu na terminy kolejnych zajęć - odbędą się one dwa tygodnie później.
Terminy najbliższych spotkań: Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Liczba osób w grupie: 10
Limit miejsc: 10
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Gabriela Besler
Literatura:

M. Łukasiewicz: Pięć razy o przekładzie. Kraków, Karakter 2017.

J. Pieńkoś: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. PWN 1993, w szcz. strony 10-100.

Z. Zaleska: Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie. Wołowiec, Wydawnictwo Czarne, 2015.

Zakres tematów:

Zasady dobrej translacji

Studenci pracują nad obcojęzycznym tekstem z zakresu studiowanej problematyki.

Metody dydaktyczne:

Student pracuje indywidualnie nad przygotowaniem polskiego tłumaczenia tekstu naukowego anglojęzycznego lub niemieckojęzycznego, związanego z studiowanym kierunkiem. Student sam wybiera tekst do tłumaczenia, wybór zatwierdza prowadząca zajęcia.

Na stronie kursu na MS Teams, w zakładce Pliki; Materiały z zajęć znajduje się plik z bardziej szczegółowymi zasadami organizacyjnymi.

Metody i kryteria oceniania:

1. Należy przygotować tłumaczenie wybranego tekstu filozoficznego. razem 9 000 znaków ze spacjami (5 stron znormalizowanego

komputeropisu).

2. Poszczególne części tłumaczenia powinny być oddawane zgodnie z harmonogramem podanym na stronie kursu na MS Teams, w zakładce Pliki; Materiały z zajęć.

3. Ocena doboru słownictwa.

4. Ocena poprawności gramatycznej.

Oceny:

5.0 - pełne spełnienie powyższych warunków;

4.5 - spełnienie 4 powyższych warunków;

4, 0 - spełnienie 3 powyższych warunków;

3.5 - niepełne spełnienie wszystkich powyższych warunków;

3.0 - dostateczne spełnienie niektórych powyższych warunków.

Uwagi:

6 sem. Doradztwo filozoficzne i coaching /studia stacjonarne I stopnia/

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ślaski w Katowicach.